Teses e Dissertações não defendidas na Unila
URI Permanente para esta coleção
Navegar
Navegando Teses e Dissertações não defendidas na Unila por Autor "Andrade, Otávio Goes de"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
Item Diccionario (Semi)Bilingüe para aprendices Brasileños de Lengua Española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos(2019-09-18) Bueno, Rejane Escoto; Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri; Andrade, Otávio Goes deLa valoración de la lengua materna del aprendiz en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua (L2) como fuente de hipótesis de las que partir, conlleva replantear la elaboración de materiales didácticos, tradicionalmente monolingües, como una posibilidad mediada por la primera lengua (L1). En ese contexto, los diccionarios (semi)bilingües se presentan como obras lexicográficas cuya combinación entre la L1 y L2 debería configurarse como una buena opción didáctica. Sin embargo, su carácter híbrido no ha sido lo suficientemente explorado en la Metalexicografría y eso se ve reflejado en la actualidad en la escasa producción lexicográfica de diccionarios de ese tipo. Además, se ha observado que la Lexicografía tiende a atribuir al D(S)B características casi exclusivas de repertorios monolingües. Por tanto, nuestra investigación pretende proponer una forma alternativa de tratamiento lexicográfico a la equivalencia verbal en un D(S)B hipotético, con el objetivo de acercarlo a la caracterización de un repertorio bilingüe contrastivo para el aprendizaje de la L2. Para ello, partimos de aspectos relacionados con la Teoría de las Funciones Lexicográficas, con la Lingüística Aplicada y con los aspectos curriculares del aprendizaje de la lengua española para caracterizar al usuario potencial de esa obra lexicográfica. También hemos observado el marco teórico de la Lexicografía pedagógica como forma de caracterizar las obras lexicográficas (semi)bilingües. Examinamos los aportes de los Estudios contrastivos para reflexionar sobre la importancia de esos aspectos en una obra lexicográfica bilingüe para el aprendizaje de lenguas. Además de eso, reflexionamos sobre las cuestiones teóricas y prácticas de la equivalencia de traducción bajo los supuestos teóricos de los Estudios de la Traducción Funcionalista y de la Lexicografía bilingüe. Examinamos, asimismo, las peculiaridades de los verbos a la luz de los aportes de la Semántica Léxica para entender cómo la polisemia inherente a las voces verbales influencia en la atribución de equivalencias interlingües. La conjunción de este soporte teórico y práctico, aunado al análisis de las entradas verbales de la única obra lexicográfica (semi)bilingüe de lengua española, destinada a aprendices brasileños de español, brinda los parámetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos y lexicográficos que subsidian la propuesta de artículo lexicográfico en un diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española, que presentamos en el último capítulo.