Cervantes por Ernani Ssó: Os bastidores da última tradução brasileira do Quixote
Carregando...
Data
2016-08
Autores
Cobelo, Silvia
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
UNILA
Resumo
Para bem compreender a recepção do Quixote no Brasil, devemos nos deter em primeiro lugar às
traduções integrais publicadas no país. Existem hoje cinco traduções brasileiras, duas delas feitas no
século XX. No início deste século, com a aproximação das grandes festividades cervantinas, a
celebração dos quatrocentos anos da publicação do primeiro e segundo livro do Quixote em 2005 e
2015 foi culminada com três novas traduções da obra.
A última, publicada em 2012 pela Companhia das Letras, agora associada à britânica Penguin
Clássicos, foi traduzida pelo escritor e tradutor gaúcho Ernani Ssó. Lançada em luxuosa edição de
dois volumes em caixa, traz ensaios de Borges, Ricardo Piglia, e uma introdução assinada pelo
recente tradutor britânico da obra, John Rutherford. O projeto gráfico, assinado por Alceu Chiesorin
Nunes com ilustração de Samuel Casa, conseguiu o 3o lugar do prêmio Jabuti 2013 dentro da
categoria Capa. Esta comunicação traz um panorama dos bastidores editorais, além de entrevistas
com o tradutor, também conversamos com os outros personagens correlacionados com essa
tradução, como a editora Vanessa Ferrari, que foi a editora responsável por esta edição. São
igualmente entrevistados sobre a confecção desta nova versão brasileira do Quixote, os
responsáveis pelo projeto gráfico e capa e também a preparadora de texto, a mestra em Letras com
especialização em Cervantes, Sílvia Massimini. O objetivo é oferecer pelo menos um vislumbre da
complexa e intrincada rede de colaboradores necessária para produzir uma tradução de um clássico
como o grande livro de Miguel de Cervantes
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Dom Quixote de La Mancha (1605/1615)