A tradução de antíteses na peça teatral Amor es más laberinto de autoria de Sor Juana Inés de la Cruz e Juan de Guevara
Carregando...
Data
2016-08
Autores
Bezerra, Mara Gonzalez
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
UNILA
Resumo
Este trabalho propõe, a partir de excertos selecionados da peça teatral Amor es más laberinto
(1689), de Sor Juana Inés de la Cruz (1651 1695) e Juan de Guevara (1654 1692), a tradução,
seguida de comentários, de alguns casos de antíteses, figura retórica bastante presente na obra. A
peça, que é considerada como profana por parte da crítica literária (PAZ, 1990), remete ao fio de
Ariadne e ao Minotauro de Creta, e também em seu enredo estão o amor, a vingança e a gratidão,
sentimentos que se contradizem e que perpassam a peça, com os característicos elementos de
cavalaria. A discussão abrange o trabalho de traduzir alguns casos selecionados de antíteses para o
português na variante do Brasil, uma das figuras retóricas largamente utilizada pelos escritores
barrocos do Século de Ouro espanhol, como Quevedo e Lope de Vega. Esta é a única obra escrita
em parceria por Sor Juana e foi encenada para a corte mexicana com o objetivo de despedir um
vicerei e saudar o entrante. O trabalho realiza uma pesquisa prévia sobre os aspectos literários
próprios do Século de Ouro espanhol, comenta as características peculiares e também destaca a
utilização dos recursos estilísticos característicos de um discurso retórico. A linguagem, a cultura e
a história, e a encenação, entre outros aspectos, tornam a tradução um ato multidisciplinar,
ancoradas nas teorias de Berman (2013); Lausberg (2004)
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Sor Juana Inés de la Cruz - escritora mexicano-espanhol