Glossário bilíngue Portugês-Espanhol / Espanhol/Porguês de termos relacionados com a entrada de estudantes Paraguaios na UNILA
Carregando...
Data
2015-11
Autores
Silva, Elisane Kaiser da
Pascua Vílchez, Fidel
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
No presente trabalho, é analisado, desde uma perspectiva terminológica, o léxico do
marco normativo universitário (MNU) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana
(UNILA) e da Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado com a entrada de estudantes
nessas instituições. Com base em Wüster, Gouadec, Cabré e Krieger & Finatto, defendemos que
esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de
um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de
monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua,
possa ser polissêmico. A problemática é analisada desde dois pontos de vista: 1) nacional e
monolíngue; e 2) binacional e bilíngue. No primeiro caso, são estabelecidos dois corpora de
documentos: um em português, composto por documentos do MNU da UNILA e outro em
espanhol, composto por documentos da UNE; posteriormente são extraídos os termos e
organizadas as fichas terminológicas; no segundo caso, são estabelecidas as relações de
equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários, para sua adequação
da língua de partida à língua meta. Como objetos resultantes da pesquisa, foram elaborados uma
base de dados terminológica e um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-
português de termos relacionados com a entrada de estudantes paraguaios na UNILA e na UNE,
destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito
universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes. É concluído que:
a) os estudantes, quando chegam às instituições, possuem um pré-conhecimento da terminologia
acadêmica que não resulta suficiente para entender com precisão os documentos do MNU; b) as
universidades priviliegiam as línguas hegemônicas, chamando a atenção o caso do Paraguai, país
oficialmente bilíngue espanhol-guarani, pois o MNU da UNE está apenas escrito em espanhol; c)
existe uma grande quantidade de siglas nos documentos do MNU que nem sempre vêm
acompanhadas de seu significado explícito, dificultando a compreensão do leitor. Agradecemos
à UNILA pela bolsa de iniciação científica concedida.
Abstract
Descrição
Anais do IV Encontro de Iniciação Científica da Unila - “UNILA 5 anos: Integração em Ciência, Tecnologia e Cultura na Tríplice Fronteira” - 05 e 06 de novembro de 2015 – Sessão Letras, Linguística, Artes e Música
Palavras-chave
Marco normativo universitário, Terminologia acadêmica universitária, Glossário bilíngue português-espanhol