El guarani en la frontera: traducción y perfomance
Carregando...
Data
2014-11-07
Autores
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Este trabajo se propone presentar los resultados del proyecto “Traducción Cultural:
oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de agosto de 2013 a agosto de
2014) en que se ha trabajado con dos propuestas traductológicas: Interpretación simultánea de
los discursos Ava Guarani y, consecutivamente, la grabación y posterior transcripción de lo
registrado. Hemos visitado y trabajado con los amigos de la aldea Oco’i, situada en São Miguel
do Iguaçu/ Pr-Br, y específicamente, con la familia de Tupã Ñevangaju, chamán Ava-Guarani.
Mediante la realización de una película Guataha (2014); producida y dirigida por la cineasta
Clarissa Knoll que ha ganado el Premio DOC TV Latinoamérica. La investigación consiste en el
estudio de de los discursos y cantos de Tupã, grabados durante la Pre-producción del
documentario. Luego, con las transcripciones al español y portugués, según el caso, se ha
contribuido a la realización del documentario. Metodológicamente, la traducción intercultural
parte del conocimiento in loco, y además de las visitas y los registros, nos hemos surtido de
literaturas etnográficas de algunos antropólogos, estudiados durante el proceso como: As lendas
da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos Apapocúva-Guarani
(1987) de Curt Unkel Nimuendaju, con la tradución de Eduardo Viveros de Castro y Charlotte
Emmerich; Ayvu Rapyta (1959) de León Cadogan; ‘’Os relatos do Caminho-Morte: Etnografía e
tradução de poéticas ameríndias’’(2012) de Pedro de Niemeyer Cesarino. Desde un aspecto
más literario, ‘’La tarea del Traductor’’ (1923) de Walter Benjamin; Torres de Babel (2002) de
Jaques Derrida. Desde un aspecto más teatral o performático O teatro no Cruzamento de
Culturas (2008) de Patrice Pavis; Performance, Recepção e Leitura (2002) de Paul Zumthor. La
metodología intercultural, desde múltiples perspectivas, permitió el conocimiento de los modos
de ver y percibir el mundo por Tupã. De lo registrado se pretende exponer un pequeño estudio
acerca del guaraní que habla Tupã en contacto con el portugués y la que traduce, en cuanto a
cómo lo interpreta a partir de su guaraní paraguayo. Varias hipótesis condujeron al hecho de
poder transcribir lo escuchado y visto y la imposibilidad de interpretarlo, primeramente al
guaraní oral paraguayo y luego, el pasaje a la grafía española como última lengua del proceso
traductológico. Agradecemos a la UNILA por la beca de iniciación científica que nos fue
concedida para la ejecución de este proyecto.
Abstract
Descrição
Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03
Palavras-chave
Traducción cultural, Guaraníes, Oralidad, Transcripción