Brasil, te presento a Cristina Peri Rossi
Carregando...
Data
2014-11-07
Autores
Taberne Albarenga, Eva Yolanda
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Dando continuidad a la primera etapa del proyecto “Traducción Cultural:
oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de enero y julio de
2013), nos propusimos, en este segundo momento, ampliar nuestro trabajo a través de la
realización de una antología poética bilingüe de la escritora uruguaya Cristina Peri
Rossi. Para ello, fue fundamental leer la obra poética completa de la autora, ya que esto
nos permitió tener una visión amplia de su producción (identificar regularidades
temáticas, estilísticas, diferencias de épocas) y poder realizar una selección
representativa de dicha totalidad, tomando como eje temático central “el lenguaje y el
amor entre mujeres”. Los principales aportes teóricos que permitieron fundamentar las
opciones tomadas a la hora de traducir fueron, en materia de traducción literaria, los de
Paulo Henriques Britto (2012) y Octavio Paz (1979), en relación a las particularidades
del par lingüístico español/portugués los de Heloísa Cintrão (2006) y en cuestiones
metodológicas, las reflexiones en torno a la traducción inversa de Nike. K. Pokorn
(2005). La metodología adoptada fue la de la traducción inversa. Esta, en oposición a la
traducción directa, es la que se realiza desde la lengua materna del traductor hacia una
lengua extranjera. Traducir de este modo nos llevó a utilizar determinadas estrategias,
que van desde el uso de herramientas informáticas, pasando por consultas a otros
traductores y profesores del área (nativos del portugués), hasta la posterior revisión
(realizada en conjunto con las profesoras orientadoras, también nativas del portugués).
Cabe destacar que la comunicación con la autora fue constante durante todo el proceso y
ella aportó varias sugerencias y apreciaciones valiosas para el desarrollo de la
traducción. Además, las traducciones fueron acompañadas de un diario, en el que se
relataron las dificultades y las soluciones encontradas en los diferentes momentos del
proceso. Como resultado parcial tradujimos 50 poemas. Será necesaria una revisión
final realizada por un traductor literario profesional para dar nuestro proyecto por
concluido y publicar la antología. Este trabajo podrá derivarse en un análisis futuro del
diario de anotaciones, de modo a comprender las dificultades y estrategias utilizadas en
el proceso de la traducción inversa literaria. Agradecemos a la UNILA por la beca de
iniciación científica que nos fue concedida para la ejecución de este proyecto.
Abstract
Descrição
Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03
Palavras-chave
Poesía uruguaya, Traducción literaria, Traducción inversa