Navegação por título
Itens para a visualização no momento 6542-6561 of 6896
-
Traducción textual sobre saberes indígienas del área de construcción y arquitectura
(2012-06-05)Este estudio plantea que los indígenas en el transcurso de los años desarrollaron habilidades y tecnologías en el ámbito de la construcción y arquitectura para así poder tener un cobijo de los agentes externos como: ... -
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
(2015-05-25)A tradução inversa é aquela que se faz da língua materna do tradutor para uma outra língua. Essa prática tem sido pouco considerada nos Estudos da Tradução, pois existem várias representações teóricas em torno do falante ... -
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade
(2019-02-20)Este trabalho de pesquisa tem como objetivo realizar a tradução comentada de alguns trechos representativos do terceiro capítulo da obra literária El secreto y las voces do autor argentino Carlos Gamerro. A obra tem como ... -
Tradução comentada transculturalidade de literatura argentina no Brasil: Carlos Gamerro e transculturalidade
(2017-04)Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada da obra literária El Secreto y las Voces do autor argentino Carlos Gamerro ao português brasileiro. Esta proposta de tradução tem como alicerce os Estudos ... -
A Tradução como Mediação Cultural em Rise of the Tomb Raider
(2018-10-22)Através da análise da versão em português brasileiro do jogo para videogames Rise of the Tomb Raider (2015, Crystal Dynamics/Square Enix), este trabalho busca compreender o papel da tradução nos videogames enquanto mediação ... -
A tradução de antíteses na peça teatral Amor es más laberinto de autoria de Sor Juana Inés de la Cruz e Juan de Guevara
(UNILA, 2016-08)Este trabalho propõe, a partir de excertos selecionados da peça teatral Amor es más laberinto (1689), de Sor Juana Inés de la Cruz (1651 1695) e Juan de Guevara (1654 1692), a tradução, seguida de comentários, de alguns ... -
A tradução de autores colombianos ao português brasileiro nos séculos XX e XXI
(2016-08)O objetivo deste trabalho é apresentar o projeto de mestrado La traducción de autores colombianos al portugués brasileño en los siglos XX y XXI: reflexiones acerca de las motivaciones de su publicación. O projeto objetiva ... -
A tradução de poesia hispanoamericana no Brasil
(UNILA, 2016-08)A tradução de literatura hispanoamericana teve um despertar bastante tardio no Brasil. Segundo Daniel Wogan (1948), enquanto nos Estados Unidos a primeira tradução de autor hispanoamericano data de 1827, no Brasil, isso ... -
A tradução de relatos bruxólicos: uma aproximação entre línguas e culturas
(UNILA, 2016-08)Nesta comunicação propomos reflexões acerca dos desafios culturais tradutórios encontrados durante a tradução de relatos bruxólicos recolhidos na Espanha pelo historiador, antropólogo e folclorista Juan Larrañaga, em ... -
A tradução literária no ensino de espanhol como língua estrangeira através de microcontos
(UNILA, 2016-08)A tradução se insere em um contexto moderno de ensino de línguas que as entende principalmente como veículo de comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística (CAMPBELL, 1998; ... -
A tradução literária no ensino de espanhol como língua estrangeira através de microcontos
(2016-08)A tradução se insere em um contexto moderno de ensino de línguas que as entende principalmente como veículo de comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística (CAMPBELL, 1998; ... -
O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol
(UNILA, 2016-08)Este trabalho visa tecer algumas reflexões teóricas acerca do papel do tradutor de literatura como um mediador cultural. Tendo em vista a discussão levantada pelo filósofo alemão Friedrich Schleiermacher sobre os dois ... -
Traduzindo weird english: considerações sobre a tradução de Achy Obejas para The brief wondrous life of Oscar Wao
(UNILA, 2016-08)É possível deixar claro em uma tradução literária para o espanhol que uma determinada palavra ou expressão já estava nessa língua no original em inglês? Como lidar como coloquialismos produzidos em contextos diaspóricos? ... -
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol
(2019-12-13)Este trabajo de conclusión de curso propone explorar los procesos de (re)escritura, publicación y traducción existentes en el género literario digital fanfiction, en el marco de la modernidad líquida. El objeto de estudio ... -
A Trajetória da Cooperativa Coopavel e suas Contribuições para o Desenvolvimento Rural e Segurança Alimentar
(2022)Ao tratar do cooperativismo como tema central, faz-se necessário recapitular sua origem, conceitos e princípios que norteiam esse modelo de organização que possui grande relevância atualmente. Estreitando essa temática, ... -
A trajetória da economia brasileira no período 2003- 2010: entre o conservadorismo macroeconômico e a agressividade distributiva
(2015-05)Este artigo tem como objetivo avaliar, de forma crítica, o desemprenho econômico brasileiro no período 2003-2010. Para tanto, três frentes são abertas: em primeiro lugar, consideram-se os problemas relacionados à infl ... -
A Trajetória da Música de Vanguarda Latino-Americana na Primeira Metade do Século XX: os Movimentos Nueva Música e Música Viva
(2022)Este trabalho trata da trajetória da música de vanguarda latino-americana na primeira metade do século XX, a partir do estudo de dois importantes movimentos: o Nueva Música, criado por Juan Carlos Paz, na Argentina, e o ... -
Uma trajetória de estudos sobre internacionalização da educação superior e o GEU-UTFPR: uma cartografia do nós ao nosotros
(2019-09-04)O resumo objetiva relatar a experiência do Grupo de Estudos sobre Universidade – GEU, vinculado à Universidade Tecnológica Federal do Paraná – Campus Pato Branco, no contexto de sua trajetória de estudos sobre a ... -
Uma trajetória de horror na classe média: conflito de classes em trabalhar cansa (2011) e o animal cordial (2017)
(2023)As transformações políticas e sociais no Brasil durante os últimos dez anos produziram certos efeitos de natureza narrativa no cenário de produção cinematográfica de horror. O cinema de medo brasileiro passou por um ... -
Trajetória de Mulheres Negras para a Implementação da Lei Nº. 10.639/03
(2021)Este artigo é fruto dos debates realizados no curso de Especialização em Gênero e Diversidade na Educação (2019) ofertado pela Universidade Federal da Integração Latino-Americana e Caribenha (UNILA) e tem como objetivo ...