O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol

dc.contributor.authorGimenes, Juliana Aparecida
dc.date.accessioned2017-09-11T20:12:13Z
dc.date.available2017-09-11T20:12:13Z
dc.date.issued2016-08
dc.descriptionIX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho visa tecer algumas reflexões teóricas acerca do papel do tradutor de literatura como um mediador cultural. Tendo em vista a discussão levantada pelo filósofo alemão Friedrich Schleiermacher sobre os dois “métodos” de tradução no século XIX, propomos um diálogo com a abordagem pósestruturalista de Lawrence Venuti no que diz respeito à invisibilidade do tradutor, apresentando, assim, pontos de aproximação e distanciamento do propósito do Romantismo. Para isso, estamos considerando o fato de (a) haver mais de um século de distância entre os dois pensadores e (b) que o mercado editorial para tradução ter passado por mudanças importantes. O modo de ver a tradução como uma prática embutida na cultura não permite ver o resultado como um produto expressamente acabado e livre de ideologias. A partir dessas considerações, trazemos para a discussão o trabalho do tradutor André Lefevere sobre a questão da manipulação literária e a reescrita como forma de transformação, além da consideração do tradutor como um agente ativo na produção literária. O tradutor aborda também a questão da patronagem e as forças mobilizadoras da indústria editorial. Para ilustrar as questões aqui levantadas acerca da problematização da literatura traduzida, abordaremos dois tradutores da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis, para o espanhol – Pablo del Barco e Nicolás Extremera Tapía – e, em linhas gerais, quais seriam os possíveis efeitos dos trabalhos desses tradutores causados na cultura da língua de chegadapt_BR
dc.description.sponsorshipUNILA­-UNIOESTEpt_BR
dc.identifier.urihttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2296
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUNILApt_BR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectMediador culturalpt_BR
dc.subjectTradutor de literaturapt_BR
dc.titleO tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanholpt_BR
dc.typeconferenceObjectpt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Congresso BR Hispanista_0188.pdf
Tamanho:
103.64 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Resumo de evento
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
408 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: