O tradutor de literatura como mediador cultural: algumas reflexões sobre dois tradutores de Dom Casmurro para o espanhol
Carregando...
Data
2016-08
Autores
Gimenes, Juliana Aparecida
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
UNILA
Resumo
Este trabalho visa tecer algumas reflexões teóricas acerca do papel do tradutor de literatura como
um mediador cultural. Tendo em vista a discussão levantada pelo filósofo alemão Friedrich
Schleiermacher sobre os dois “métodos” de tradução no século XIX, propomos um diálogo com a
abordagem pósestruturalista de Lawrence Venuti no que diz respeito à invisibilidade do tradutor,
apresentando, assim, pontos de aproximação e distanciamento do propósito do Romantismo. Para
isso, estamos considerando o fato de (a) haver mais de um século de distância entre os dois
pensadores e (b) que o mercado editorial para tradução ter passado por mudanças importantes. O
modo de ver a tradução como uma prática embutida na cultura não permite ver o resultado como
um produto expressamente acabado e livre de ideologias. A partir dessas considerações, trazemos
para a discussão o trabalho do tradutor André Lefevere sobre a questão da manipulação literária e a
reescrita como forma de transformação, além da consideração do tradutor como um agente ativo na
produção literária. O tradutor aborda também a questão da patronagem e as forças mobilizadoras da
indústria editorial. Para ilustrar as questões aqui levantadas acerca da problematização da literatura
traduzida, abordaremos dois tradutores da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis, para o
espanhol – Pablo del Barco e Nicolás Extremera Tapía – e, em linhas gerais, quais seriam os
possíveis efeitos dos trabalhos desses tradutores causados na cultura da língua de chegada
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Mediador cultural, Tradutor de literatura