Os esmartes olhos de Diadorim: presença/ausência da palavra “esmartes” nas traduções de Grande sertão: veredas para o espanhol

dc.contributor.authorCarvalho, Leomir Silva de
dc.date.accessioned2017-09-12T18:36:58Z
dc.date.available2017-09-12T18:36:58Z
dc.date.issued2016-08
dc.descriptionIX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016pt_BR
dc.description.abstractGrande sertão: veredas (1956), escrito por Guimarães Rosa, toma como eixo principal a linguagem. Essa linguagem tornada opaca provoca no outro uma aproximação que não é definitiva e que permite, portanto, a possibilidade de novas realizações ao longo do tempo. Quando o outro em questão é o tradutor, o contato com a obra de partida pode suscitar um compromisso em revelar ou esconder a opacidade inerente ao original. Para o espanhol, a obra ganhou duas traduções: a publicada em 1967 na Espanha, traduzida por Ángel Crespo, e a publicada em 2009 na Argentina, traduzida por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar. Temse a noção de tradução transcriativa de Haroldo de Campos como ideia chave para compreender a obra de chegada em sua autonomia e potencial para compor respostas esteticamente produtivas. Dialogase também com Berman em seu pensamento sobre a ética positiva da tradução em A prova do estrangeiro (2002). Com base na análise da fortuna crítica do autor mineiro, destacase a palavra “esmarte” na descrição da personagem Diadorim. “Esmarte” é identificada como um neologismo proveniente do inglês smart. Castro, em Universo e vocabulário do Grande sertão (1982), afirma que a palavra provém do inglês, podendo assumir os sentidos de vivo, picante, irônico, elegante. Martins, autora de O léxico de Guimarães Rosa (2001), concorda com Castro e acrescenta a relação que a palavra possui com “esmerado” e “esmeralda”. Observarseá como a ausência/ presença da palavra nas duas traduções aponta para o original de maneiras distintas tornando patente a pluralidade inerente à origempt_BR
dc.description.sponsorshipUNILA­-UNIOESTEpt_BR
dc.identifier.urihttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2312
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUNILApt_BR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectGrande sertão: veredas (1956)pt_BR
dc.subjectGuimarães Rosa - escritor brasileiropt_BR
dc.titleOs esmartes olhos de Diadorim: presença/ausência da palavra “esmartes” nas traduções de Grande sertão: veredas para o espanholpt_BR
dc.typeconferenceObjectpt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Congresso BR Hispanista_0204.pdf
Tamanho:
106.56 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Resumo de evento
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
408 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: