“Kosi Falá, Kosi Orixá”, Língua-de-santo: uma linguagem afro-brasileira
dc.contributor.advisor | Pereira, Diana Araújo | |
dc.contributor.author | Santos, Mauricio dos | |
dc.date.accessioned | 2019-11-10T19:28:57Z | |
dc.date.available | 2019-11-10T19:28:57Z | |
dc.date.issued | 2018-10-05 | |
dc.description | Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação Interdisciplinar em Estudos Latino- Americanos Integração da Universidade Latino-Americana, Federal como da requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Estudos Latino-Americanos. Orientadora: Prof. Diana Araújo Pereira | |
dc.description.abstract | Esse é um estudo sobre a língua-de-santo, na qual igualmente é conhecida como gíria de santo que é uma linguagem falada pelos/as religiosos/as afro-brasileiros/as. Essa linguagem foi assunto de pouquíssimas investigações. E tentando compreendê-la desenvolvemos uma observação etnográfica. Assim, averiguamos que a língua-de-santo resulta de amalgamações entre línguas africanas e portuguesa e que essa linguagem delimita a comunicação entre religiosos/as e divindades afro-brasileiras, e tal é sua veemência que dizem “sem a língua-de-santo coisa nenhuma pode ser feita”, ou como diz a elocução que nomeia essa dissertação, “Kosi Falá, Kosi Orixá”, isto é, “Sem Falar, Sem Orixá”. | pt_BR |
dc.description.abstract | Teniendo en cuenta que en Brasil, las contribuciones de las lenguas africanas a la lengua portuguesa hasido menospreciado, investigamosla "lengua del santo" en el que también se conoce como "la jerga del santo", que es la lengua hablada por los/las religiosos/sas deorigenafricana y/o afro-brasileños/as. Intentamoscomprender losaspectos de los contactos de las lenguas africanas y el portugués en Brasil, vemos cómo este lenguajese habla en estas comunidades. Y procedimos una investigación etnográfica. Por lo tanto, encontramos comoresultados que la "lengua del santo" esla reunión las lenguas africanas y el portugués en Brasil, que puede ser hablada, recitada, cantada o estar encantada, también delimita la comunicación entre religiosos/asy las deidades de origen africana y/o afro-brasileños/as. En vista que la palabra “Kosi” puede ser traducida como ausencia y/o privación y que “Orixá” nombra las deidades que representan loselementos de la naturaleza y/o ancestrales divinizados, es lo mismo que decir, "Sin hablar, sin orixá" o "Kosi Habá, Kosi Orixá". En otras palabras, una referencia al proverbio, al "Ówe" popular, "Kosi Ewe, Kosi Orixá" que significa íntegramente "Sin Hoja, sin Orixá". | |
dc.identifier.citation | SANTOS, Mauricio dos. “Kosi Falá, KosiI Orixá”,Língua-de-Santo: uma linguagem afro-brasileira. 2018. 131 f. Dissertação de Mestrado (Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Estudos Latino Americanos) - Universidade Federal da Integração Latino Americana(UNILA), Foz do Iguaçu, 2018. | |
dc.identifier.uri | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5224 | |
dc.language.iso | por | |
dc.rights | openAccess | |
dc.subject | Religiões afro-brasileiras | pt_BR |
dc.subject | Língua-de-santo | |
dc.subject | Línguas africanas e portuguesa | |
dc.title | “Kosi Falá, Kosi Orixá”, Língua-de-santo: uma linguagem afro-brasileira | pt_BR |
dc.type | masterThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 2 de 2
Carregando...
- Nome:
- dissertao_normalizada (2).pdf
- Tamanho:
- 1.38 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Dissertação de Mestrado
Carregando...
- Nome:
- ata_defesa_514230558246733382804 MAURICIO DOS SANTOS .pdf
- Tamanho:
- 22.12 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Ata de defesa
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.82 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: