Laboratório de tradução da UNILA II
Data
2018-11-30
Autores
CHAVES BRUERA, Penélope Serafina
OLIVEIRA, Bruna Macedo de
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Proex/UNILA
Resumo
El Laboratorio de Traducción de Unila se propone como un espacio teórico-práctico en el cual se trabajan distintos tipos de traducción. Para este texto, se ha tomado como objeto la traducción al español de “Quarto de despejo: diário de uma favelada” de Carolina Maria de Jesus (1960), labor al cual se viene dedicando el grupo desde agosto de 2017. Se ha escogido a esta autora entendiendo su relevancia social como mujer negra, pobre y escritora periférica. Nuestro objetivo como laboratorio de traducción es democratizar el conocimiento de la obra de la autora al público hispanohablante, así como también revalorizar su estudio dentro de la academia. La modalidad de trabajo establecida ha sido la de la traducción colaborativa: los participantes (miembros becarios y voluntarios del proyecto de extensión) traducen y corrigen de forma colectiva el texto literario. El grupo de trabajo está compuesto por diez alumnos y dos profesores, quienes actúan como coordinadores y moderadores. La traducción será publicada a la brevedad en una editorial colombiana. La experiencia de traducción colaborativa es interesante en la medida en que sus participantes representan la diversidad cultural propia del cuerpo académico unilero -hispano y lusohablantes, de Colombia, Brasil y Argentina-, lo que genera tensiones que enriquecen la traducción final de la obra. El interés del proyecto no solo está en su estructura organizativa basada en la horizontalidad y la pluralidad de saberes, sino en la relevancia histórica y social de la autora trabajada, Carolina Maria de Jesus.
Abstract
Descrição
Palavras-chave
Traduccion colaborativa, Literatura periférica, Carolina Maria de Jesus, Proceso traductor, SIEPE, SEUNI, Extensão