Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
Carregando...
Data
2013-07-03
Autores
Gutiérrez, Jazmín
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
La necesidad de reconocimiento de las culturas aut ́octonas, apagadas por siglos pero so-
brevivientes, culturalmente, entre los pueblos latinoamericanos fue el impulso inicial para la
presente investigaci ́on, que para su visibilidad se trabaj ́o a trav ́es de distintos procedimientos
traductol ́ogicos, sea por registro escrito u oral, en distintas representaciones perform ́
aticas, en
actividades de la Universidad Federal de Integraci ́on Latinoamericana. La pieza dram ́atica,
El propietario de Roberto Espina (1983), escrita originalmente en espa ̃
nol de Argentina, fue
traducida al guaran ́ ı paraguayo. La versi ́
on fue revisada por la poeta biling ̈
ue, Susy Delgado
(paraguaya) y contin ́
ua en di ́alogo, descartando una supuesta versi ́
on definitiva. En cuanto a los
materiales y m ́etodos, como en toda traducci ́on, se estudiaron algunas teor ́ ıas de investigadores
en ling ̈
u ́ ıstica y cultura guaran ́ ı, as ́ ı como tambi ́en de otros que problematizan la cuesti ́on de la
mejor traducci ́on y de como llevarla a la pr ́actica. Se cont ́o con el uso de diccionarios, guaran ́ ı ?
espa ̃
nol, y a su vez lo propuesto por Zumthor (2000) en cuanto a la teor ́ ıa de la performance, en
la percepci ́on de los oyentes para describir el grado de comprensi ́on en la recepci ́on de la obra.
La distinci ́on que se puede hacer del trabajo es que se traduce no solo con base a la escritura
y lectura, sino tambi ́en para la oralidad. En el caso espec ́ ıfico de Mba ́e J ́ara, la experiencia
de presentar el teatro breve a los Mbya Guarani (Puerto Iguazu, Argentina) forma parte del
desarrollo de un estudio comparativo transnacional entre las variantes del guaran ́ ı hablado en
la Triple Frontera. Este estudio tambi ́en visit ́o el Estado de Santa Catarina, y particip ́o del VII
Congresso Roa Bastos: Est ́eticas Migrantes-2013. All ́ ı, la representaci ́on cont ́o con receptores
diversos, diferentes al de la aldea, en Argentina. Entre ellos, Susy Delgado, quien expres ́o y
aport ́o su parecer a la investigaci ́on en cuanto al uso del jopar ́a empleado y los cambios que
consider ́o convenientes a la traducci ́on en escena. A partir de all ́ ı, el trabajo realizado consisti ́o
en describir, como ejercicio de traducci ́on, lo representado junto a las improvisaciones que sur-
gieron, lo cual provoca cambios en la escritura por ampliarse el sentido cultural de la obra, y
que a veces ese lenguaje no consigue expresar. Como producto, se pretende la publicaci ́on de
un art ́ ıculo, que discuta las reflexiones y los problemas de este proceso traductol ́ogico, adem ́as
de la posibilidad de seguir produciendo versiones que noten la imposibilidad enriquecedora de
una supuesta versi ́on definitiva.
Abstract
Descrição
Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
Palavras-chave
Traducción, Teatro, El propietario, Guarani - grupo étnico, Jopará