Contextos favorecedores da duplicação de objeto direto pleno de 3a pessoa no espanhol de Montevidéu
Data
2016-08
Autores
Barros, Isabella Calafate de
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
O espanhol, segundo Fernández Soriano (1999) e Correa (2006), apresenta a possibilidade de
duplicação do objeto, isto é, de uma correferência, em uma mesma oração, de um clítico e um
sintagma em posição canônica de objeto. Para esses autores, quando o objeto é pronominal, a
duplicação tem um caráter obrigatório, no entanto, quando o objeto é pleno, o objeto indireto
duplicado é uma característica do espanhol de uma maneira geral, enquanto que a duplicação do
objeto direto é recorrente apenas no espanhol falado na região rioplatense. Considerando o espanhol
falado em Montevidéu como recorte, reunimos diferentes abordagens – JAEGGLI (1986), SUÑER
(1988), FERNÁNDEZ SORIANO (1999), GROPPI (2001), CORREA (2006), ORDÓÑEZ (2012),
entre outras – sobre as condições previstas para o contraste entre orações com e sem duplicação de
objeto direto pleno. Para tais condições, há estudiosos que apontam o referente encabeçado pela
preposição a, outros consideram o seu traço semântico de [+/ específico] e há, ainda, autores
segundo os quais essas condições excedem a análise do referente do objeto. Tendo isto em vista,
levantamos os contextos favorecedores da duplicação de objeto direto pleno de 3a pessoa no
espanhol de Montevidéu para testar a hipótese de que essa duplicação ocorrerá em contextos de
complemento [+específico], conforme propõe Suñer (1988, apud Groppi, 2001). Para alcançar tal
objetivo, analisamos cinco entrevistas transcritas do Proyecto para el estudio sociolingüístico del
español de España y América (PRESEEA). Dados iniciais da análise confirmam a hipótese até
então
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Espanhol de Montevidéu