Traduzindo weird english: considerações sobre a tradução de Achy Obejas para The brief wondrous life of Oscar Wao
dc.contributor.author | Souza, Lívia Santos de | |
dc.date.accessioned | 2017-09-12T20:13:11Z | |
dc.date.available | 2017-09-12T20:13:11Z | |
dc.date.issued | 2016-08 | |
dc.description | IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016 | pt_BR |
dc.description.abstract | É possível deixar claro em uma tradução literária para o espanhol que uma determinada palavra ou expressão já estava nessa língua no original em inglês? Como lidar como coloquialismos produzidos em contextos diaspóricos? E, como questão final; como manter o caráter híbrido de um texto bilíngue ao traduzilo para sua língua minoritária? O presente trabalho aborda tais questões analisando o caso específico da tradução de Achy Obejas para o espanhol do romance vencedor do Pulitzer The brief wondrous life of Oscar Wao escrito pelo autor dominicano Americano Junot Díaz e publicado em 2007. O romance, elaborado em um complexo processo de mudança constante de código chamado por Evelyn NienMing Ch'ien weird English estabelece constantes inclusões de gírias identificadas com a comunidade latina radicada nos Estados Unidos e com frequência apresenta frases que de algum modo se apropriam de aspectos gramaticais do espanhol. Esse exercício de pesquisa se interessa especialmente nas estratégias desenvolvidas pela tradutora com o objetivo de representar a hibridez da língua literária de Díaz. De fato, Obejas tenta manter essas características utilizando determinados tipos de compensações semânticas que tem por meta dar ao leitor a impressão de também estar em contato com um texto literário bilíngue. Para explorar essa hipótese, conceitos translinguismo e bilinguismo literário serão ferramentas úteis. Finalmente, já que o codeswitching não é apenas um fenômeno linguístico, mas também um fenômeno cultural, este trabalho pretende demonstrar a importância de uma abordagem póscolonial para o trabalho com traduções literárias para o espanhol de textos identificados com a comunidade latina produzidos em contextos diaspóricos para fazer jus a complexidade desses objetos culturais | pt_BR |
dc.description.sponsorship | UNILA-UNIOESTE | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2323 | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | UNILA | pt_BR |
dc.rights | openAccess | |
dc.subject | Achy Obejas (1956-) - escritora cubana-americana | pt_BR |
dc.title | Traduzindo weird english: considerações sobre a tradução de Achy Obejas para The brief wondrous life of Oscar Wao | pt_BR |
dc.type | conferenceObject | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Congresso BR Hispanista_0215.pdf
- Tamanho:
- 109.96 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Resumo de evento
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 408 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: