O emprego do verbo estar com valor não estativo no português brasileiro e no espanhol
Carregando...
Data
2016-08
Autores
Moço, Talita Vieira
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
UNILA
Resumo
O verbo estar apresenta diferentes usos tanto em espanhol quanto em português. Tendo passado
por um gradativo processo de dessemantização, atualmente se reconhecem, tanto na tradição
gramatical espanhola quanto na portuguesa, três usos principais desse verbo: predicativo (O Pedro
está aqui/ Pedro está aqui), atributivo (Você está doido?/¿Estás loco) e auxiliar (O que você está
fazendo?/ ¿Qué estás haciendo?). Ao lado de muitas coincidências, observamse casos em que estar
em espanhol expressa valores diferentes do português brasileiro (doravante PB). Em um deles,
descrito por Fanjul (2014), estar em espanhol é usado como uma das expressões de existência:
(Menos mal que estamos las abuelas para darle una buena educación y una buena alimentación a
los nietos). Observase também que essa forma verbal participa de modos diferentes de algumas
“colocações”, ocorrendo, por exemplo, com advérbios como bien, em espanhol, para a expressão
de mudança de estado (Todo va a estar bien), caso em que no PB tendese a usar o copulativo ficar
(Tudo vai ficar bem). Neste trabalho compararemos o uso do verbo estar em função
apresentacional (O Lula não esteve em Brasília/ Lula no estuvo en Brasília) em reportagens
publicadas em jornais de São Paulo e de Buenos Aires sobre as manifestações ocorridas no Brasil
entre 2015 e 2016. Nossa hipótese é que, em contextos como esse, o emprego de estar, bastante
próprio do espanhol, focaliza o deslocamento até um lugar, tratandose, portanto, de um emprego
não estativo dessa forma
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Português brasileiro - PB