Diversidad Linguistica en la Triple Frontera
Data
2012-06-05
Autores
Barboza Penayo, Fátima
Flecha Giménez, Cristhian Ariel
Marcondes Bolivar, Thiago
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
El presente trabajo de investigación pretende enfocarse en la Diversidad Lingüística y cultural existente en la Triple
Frontera, zona conformada por las tres ciudades, Ciudad del Este (Paraguay), Foz de Iguazú (Brasil) y Puerto Iguazú
(Argentina), abarcando además los principales puntos turísticos de cada ciudad, las costumbres y los límites
fronterizos que parecen imaginarios. El mismo trabajo está centrado en el multiculturalismo de las tres ciudades, su
historia, población, economía, religiones practicadas por los grupos étnicos de la triple frontera. Partiendo desde una
descripción del espacio, comparando la comunicación del comerciante con el turista, el idioma que el vendedor
utiliza con el comprador, las lenguas que confluyen entre las familias en lo cotidiano, la comunicación lingüística de
los hijos entre ellos en casa, que constituyen los actores principales más visibles y de las relaciones que componen el
intercambio cultural; se analizan aspectos claves para la comprensión lingüística que nos permite analizar las
dinámicas sociolingüísticas en la zona; como realmente la gente de diversas nacionalidades se interrelacionan entre
sí en un espacio donde convergen muchas culturas, orígenes, monedas y diversidad de lenguas, el estudio también
presenta datos relevantes sobre la lengua hablada por las diferentes culturas y comunidades extranjeras en la región
de la triple frontera en el ámbito comercial, familiar y social. Una de las principales características de esta región
radica en la diversidad étnica y lingüística, y por extensión cultural entre ambos países. Los “puerto-foz-
ciudadenses” (residentes de la Triple Frontera, Brasil, Argentina y Paraguay) tienen una relación, en principio,
comercial en donde practican el portuñol la mezcla entre el portugués y español, en una coexistencia pacífica y
cordial, lejos de ser amistosa, se trata de una convivencia que no implica en intercambio de experiencias. Entre los
paraguayos, se suma el guaraní, segunda lengua oficial del Paraguay que uniéndose al español da origen al “jopará”,
variedad lingüística muy difundida en el día a día de la población paraguaya, extensivo a la región de interfrontera y
la mezcla del guaraní, español y el portugués ha dado origen al “portuñol salvaje”, un idioma sin reglas ni padrones
bien definidos, constituyendo otra variedad lingüística muy utilizada en la literatura y entre la población de Ciudad
del Este. De esa forma, este trabajo pretende contribuir para la discusión de los estudios sobre conflictos
sociolingüísticos e idiomas extranjeros que se mezclan unas con otras
Abstract
Descrição
Anais do I Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila – Grupo temático “Escolas Bilíngues da Fronteira” - 05/06/12 - 08h00 às 18h00 - Unila-Centro - Salas 10 e 11 - 2o Piso
Palavras-chave
Diversidad lingüística, Inmigrantes, Triple Frontera (Argentina, Brasil y Paraguay), Cultura