Lilus Kikus, de Elena Poniatowska: estrangeiridades, multiplicidade Linguístico-cultural e Tradução

dc.contributor.advisorJasinski, Isabel
dc.contributor.authorTirloni, Larissa Paula
dc.date.accessioned2019-05-13T14:46:47Z
dc.date.available2019-05-13T14:46:47Z
dc.date.issued2018-10-04
dc.descriptionTese apresentada como requisito parcial à obtenção do título de Doutora, Curso de Pós- Graduação em Letras, Setor de Ciências Humanas da Universidade Federal do Paraná. Linha de pesquisa: Alteridade, mobilidade e tradução. Orientadora: Profa. Dra. Isabel Jasinski
dc.description.abstractA presente investigação parte do pressuposto de que o texto é resultado individual de uma experiência intercultural. Do mesmo modo, levando em consideração a percepção de Berman (2007) sobre o texto traduzido como o lugar onde se manifesta a cultura do outro, objetivamos, em nosso projeto de tradução de Lilus Kikus (1954), de Elena Poniatowska cultivar elementos que direta ou indiretamente enunciam questões que constituem a sociedade e cultura mexicana. Desse modo, a partir de um olhar atento à multiplicidade linguístico-cultural que acompanha a vida e obra da autora, trilhamos o seguinte caminho: 1. realizamos uma aproximação literária que contempla reflexões que norteiam a autora, sua escrita e a obra Lilus Kikus; 2. refletimos sobre o fazer tradutório enquanto experiência-reflexão elucidando os desafios na elaboração do projeto; 3. analisamos as escolhas que se delinearam no processo tradutório de Lilus Kikus a partir de elementos fonéticos, lexicais e morfossintáticos a fim de acolher a obra na língua de chegada e explorar suas possibilidades de (re)criar efeitos de sentido similares ou análogos. Portanto, com este trabalho pretendemos proporcionar ao leitor uma experiência análoga à leitura de Elena Poniatowska em espanhol mexicano, ao passo em que evidenciamos como a letra e o significado do texto fonte se plasmam em nossa tradução a fim de albergar esse estrangeiro.pt_BR
dc.description.abstractThe present research is based on the assumption that the text is an individual result of an intercultural experience. Likewise, taking into consideration the Berman's (2007) perception of the translated text the place where the culture of the other is manifested, we objectify, in our translation project of Lilus Kikus (1954) by Elena Poniatowska, to cultivate elements that state directly or indirectly issues that constitute Mexican society and culture. Thus, from a careful look at the linguistic-cultural multiplicity that accompanies the life and work of the author, we track the following path: 1. We carry out a literary approach that contemplates reflections that guide the author, her writing and the work Lilus Kikus; 2. we reflect about doing translation as experience-reflection elucidating the challenges in the elaboration of the project; 3. We analyze the choices that have been outlined in the translation process of Lilus Kikus from phonetic, lexical and morphosyntactic elements in order to accommodate the work in the target language and explore its possibilities of (re) creating similar or analogous meaning effects. Therefore, with this work we intend to give the reader an analogous experience to the reading of Elena Poniatowska in Mexican Spanish, while we show how the letter and the meaning of the source text are reflected in our translation in order to accommodate this foreigner
dc.identifier.citationTIRLONI, Larissa Paula. Lilus Kikus, de Elena Poniatowska: estrangeiridades, multiplicidade Linguístico-cultural e Tradução. 2018. 2019 f. Tese de doutorado (Curso de Pós- Graduação em Letras, Setor de Ciências Humanas) - Universidade Federal do Paraná (UFPR), Curitiba, 2018
dc.identifier.urihttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4985
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLilus Kikus - Tradução e interpretação
dc.subjectLiteratura mexicana - Tradução e interpretação
dc.subjectLinguística na Literatura - Literatura mexicana
dc.titleLilus Kikus, de Elena Poniatowska: estrangeiridades, multiplicidade Linguístico-cultural e Traduçãopt_BR
dc.typedoctoralThesispt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
R - T - LARISSA PAULA TIRLONI.pdf
Tamanho:
2.71 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Tese de Doutorado
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1019 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: