Drummond, tradutor/leitor de Pedro Salinas
Carregando...
Data
2016-08
Autores
Simpson, Pablo
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
UNILA
Resumo
Carlos Drummond de Andrade foi tradutor de poesia espanhola e hispanoamericana. De autores
como Vicente Aleixandre, José Antonio Balbontín, Fernando de Córdoba y Bocanegra, Léon Felipe,
Nicolás Guillén, dentre outros. Muitos deles se relacionam com a atenção do poeta à Guerra Civil
Espanhola, quando publicaria dois artigos sobre Lorca no Boletim de Ariel e no Correio da manhã.
Segundo Júlio Castañon Guimarães (cf. Andrade, 2011, p. 24) Drummond tinha acesso a parte
desses poetas através de edições enviadas da Espanha por João Cabral de Melo Neto (Carvalho,
2007), e no momento de expressão de sua própria poesia mais participativa, em Sentimento do
mundo (1940) e A Rosa do povo (1945). Drummond somaria a esse interesse a leitura e tradução de
Pedro Salinas, poeta de notável lírica amorosa e também ele tradutor, que optou pelo exílio nos
Estados Unidos. Em textos publicados entre 1949 e 1952, afirmaria ter Salinas “a dicção sutil que
convém à expressão de estados profundos e evanescentes da alma” (Andrade, 2011, p. 427). Esta
apresentação tem dois objetivos principais. O primeiro deles é esclarecer esse contato, aportando
mais dados para essa relação, até o momento pouco explorada, no âmbito das relações entre a
cultura brasileira e a cultura espanhola no século XX, em face da Guerra Civil e diante do
afastamento por parte da literatura modernista das práticas de tradução de poesia (cf. Lia Wyler,
2003). Tratase, para além disso, de compreender o interesse de Drummond pela lírica amorosa de
Salinas, com seus longos poemas narrativos e uma dimensão corporal do amor: “Busca carnes
rosadas,/ dientes firmes, ardientes/ ojos que aún no recuerdan” (Id., p. 336), que justificam a sua
presença na epígrafe de O Amor natural, livro de poemas eróticos de Drummond. Daí, também, o
interesse de analisar as traduções do poeta brasileiro dentro da perspectiva reflexiva de Octavio Paz
em Traducción, literatura y literalidad (1971), na qual aproxima tradução e criação, "operaciones
gemelas". Serão investigados, assim, em perspectiva comparatista (Brunel, 2000), sobretudo
temática, poemas como “Para vivir no quiero”, “Qué de pesos inmensos”, “No en palacios de
mármol”, “No te detengas nunca” e “El dolor”. Neles percebese a presença de temas caros à lírica
erótica do poeta brasileiro, como o da recusa, o duplo movimento vertical, terrestre e celeste (“la
carne y las alas”), a separação dos corpos (“El separarse es/ dos bocas que se apartan”), mas
também estruturas narrativas, como em “No en palacios de mármol”, que em ambos os poetas
operam a partir de negações repetidas
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Carlos Drummond de Andrade - escritor brasileiro