A aquisição do Aspecto Perfect no Português como língua estrangeira por falantes de Espanhol do México
Data
2016-08
Autores
Maggessy, Anne Katherine Estebe
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Segundo Comrie (1976), o Perfect é um Aspecto verbal, pois indica a relevância do presente
contínuo de uma situação passada. Esse Aspecto pode ser expresso por diferentes tempos verbais.
No Espanhol ele é expresso pelo Passado Composto (PC) (he estudiado) e no Português do Brasil
(PB) é expresso originariamente pelo PC (tenho estudado), mas estudos apontam que recentemente
é mais expresso pela perífrase estar + gerúndio (estou estudando). De acordo com De Paula Scott
(1995), na interlíngua de falantes nativos do espanhol que aprendem o PB como língua estrangeira
(LE) é comum o uso do PC em contextos que requerem o uso da forma simples, gerando assim
frases agramaticais como em “Ainda não tenho terminado meu trabalho”. Para a autora, isso se
deve a diferente interação que ocorre nessas línguas entre o Aspecto veiculado e modificadores
como aún no/ainda não, hasta ahora/até agora, siempre/sempre e etc. Outro fator que também pode
influenciar é a natureza do verbo. No PB, o verbo “morar” na forma de PC, por exemplo, somente
seria gramatical e veicularia valor de Perfect se estivesse associado a uma expressão adverbial,
como em “Eu tenho morado no Rio de Janeiro desde que meu irmão se mudou”. Neste trabalho,
observaremos o uso do Perfect por falantes do Espanhol do México aprendizes de PB LE e, para
isso, utilizaremos um teste de gramaticalidade. A nossa hipótese é que além dos modificadores
adverbiais, os verbos do tipo estado e culminação poderão gerar transferências improdutivas na
expressão do Perfect no PB.
Abstract
Descrição
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
Palavras-chave
Aspecto Perfect no Português, Espanhol do México