Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos.
dc.contributor.author | Pascua Vílchez, Fidel | |
dc.date.accessioned | 2015-11-27T14:41:34Z | |
dc.date.available | 2015-11-27T14:41:34Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina, como requisito parcial à obtenção do título de Doutor em Estudos da Linguagem. | pt_BR |
dc.description.abstract | No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário. Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico. Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue. Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso. Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro. Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) - Universidade Estadual de Londrina (UEL) | pt_BR |
dc.identifier.citation | Pascua Vílchez, Fidel. Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. 325 p. Tese de doutorado (Programa de pós-graduação em Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Londrina (UEL), Londrina, 2014. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/372 | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | openAccess | |
dc.subject | Léxico acadêmico universitário | pt_BR |
dc.subject | Terminologia | pt_BR |
dc.subject | Terminografia | pt_BR |
dc.subject | Pós-Graduação Teses de Doutorado | |
dc.title | Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. | pt_BR |
dc.type | doctoralThesis | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Glossário bilíngue português - espanhol/ espanhol - português de termos acadêmicos.pdf
- Tamanho:
- 2.34 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Tese de Doutorado não defendida na UNILA
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1019 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: