Préstamos lingüísticos una aproximación a la frontera Brasil-Paraguay desde el léxico
Carregando...
Data
2026-01-15
Autores
Ojeda Aveiro, Milagros Arami
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Este trabalho tem como objetivo estudar o contexto sociolinguístico do Paraguai, focado especificamente na cidade de Ciudad del Este, localizada na Tríplice Fronteira (Argentina, Brasil e Paraguai), que se caracteriza por um bilinguismo oficial entre o castelhano e o guarani. Observamos que esta realidade nas zonas fronteiriças analisadas se transforma em um trilinguismo funcional devido a intensas trocas comerciais, migratórias e culturais. Este contato de línguas não se limita a uma simples coexistência, mas sim gera uma influência sistemática do português no léxico do castelhano paraguaio. Particularmente em regiões como o Alto Paraná, a forte presença de comunidades brasileiras e a influência de meios de comunicação em português criaram um ambiente onde o português coexiste e se mistura com o guarani, ou com o jopara (mistura do guarani com o castelhano). Dessa forma, o interesse do estudo se concentra em analisar a incidência desses contatos fronteiriços no vocabulário de uma amostra da população de Ciudad del Este. Busca-se identificar os empréstimos linguísticos mais recorrentes, entender as motivações por trás de sua adoção e avaliar seus efeitos na percepção linguística e cultural da amostra de falantes analisada neste estudo. Para isso, propõe-se uma metodologia qualitativa que inclui coleta de dados por meio de inquéritos (ou questionários), análise documental e observação da paisagem linguística, oferecendo uma visão integral de como o português molda a fala da região. Esta pesquisa se baseia em estudos de Bolivar (2013), Cantero (2019) e Gomez (2021). Como resultado, podemos observar que a incidência do português no castelhano paraguaio é sistêmica, instrumental e altamente adaptativa.
Resumen
Este trabajo tiene como objetivo estudiar el contexto sociolingüístico de Paraguay, enfocado específicamente en la ciudad de Ciudad del Este, localizada en la Triple Frontera (Argentina, Brasil y Paraguay) que se caracteriza por un bilingüismo oficial entre el castellano y el guaraní. Observamos que esta realidad en las zonas fronterizas analizadas, se transforma en un trilingüismo funcional debido a intensos intercambios comerciales, migratorios y culturales. Este contacto de lenguas no se limita a una simple coexistencia, sino que genera una influencia sistemática del portugués en el léxico del castellano paraguayo. Particularmente en regiones como el Alto Paraná, la fuerte presencia de comunidades brasileñas y la influencia de medios de comunicación en portugués han creado un ambiente donde el portugués coexisten y se mezcla con el guaraní, o con el jopara (mezcla del guaraní con el castellano). De esta forma, el interés del estudio se enfoca en analizar la incidencia de estos contactos fronterizos en el vocabulario de una muestra de la población de Ciudad del Este. Se busca identificar los préstamos lingüísticos más recurrentes, entender las motivaciones detrás de su adopción y evaluar sus efectos en la percepción lingüística y cultural de la muestra de hablantes analizada en este estudio. Para ello, se propone una metodología cualitativa que incluye recolección de datos mediante encuestas, análisis documental y observación del paisaje lingüístico, ofreciendo una visión integral de cómo el portugués moldea el habla de la región. Esta investigación se basa en estudios de Bolivar (2013), Cantero (2019) y Gómez (2021). Como resultado podemos observar que la incidencia del portugués en el castellano paraguayo es sistémica, instrumental y altamente adaptativa.
Abstract
This study aims to investigate the sociolinguistic context of Paraguay, focused specifically on the city of Ciudad del Este, located in the Triple Frontier (Argentina, Brazil, and Paraguay), which is characterized by official bilingualism between Spanish (Castellano) and Guarani. We observe that this reality in the analyzed border areas transforms into a functional trilingualism due to intense commercial, migratory, and cultural exchanges. This language contact is not limited to simple coexistence; rather, it generates a systematic influence of Portuguese on the lexicon of Paraguayan Spanish. Particularly in regions such as Alto Paraná, the strong presence of Brazilian communities and the influence of Portuguese-language media have created an environment where Portuguese coexists and blends with Guarani, or with Jopara (a mix of Guarani and Spanish). Thus, the study’s focus is to analyze the incidence of these border contacts on the vocabulary of a sample of the population in Ciudad del Este. The research seeks to identify the most recurrent linguistic borrowings (loanwords), understand the motivations behind their adoption, and evaluate their effects on the linguistic and cultural perception of the sample of speakers analyzed in this study. For this purpose, a qualitative methodology is proposed, which includes data collection through surveys, documentary analysis, and observation of the linguistic landscape, offering a comprehensive view of how Portuguese shapes the speech of the region. This research is based on studies by Bolivar (2013), Cantero (2019), and Gomez (2021). As a result, we can observe that the incidence of Portuguese in Paraguayan Spanish is systemic, instrumental, and highly adaptive.
Descrição
Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel em Letras – Artes e Mediação Cultural.
Palavras-chave
Ciudad del Este (Paraguai), sociolinguística, bilinguismo, Tríplice Fronteira (Argentina, Brasil e Paraguai)