A tradução como ponte para a democratização do conhecimento: um estudo sobre desafios e estratégias na tradução da obra La ciencia y la Tecnología como Procesos Sociales de Jorge Nuñez Jover

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2025

Autores

Vieira, Kaleb Marques

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

A tradução desempenha um papel muito importante na democratização do conhecimento ao permitir a circulação de ideias entre diferentes contextos linguísticos e culturais. Este estudo analisa os desafios e estratégias envolvidas na tradução da obra "La ciencia y la tecnología como procesos sociales: lo que la educación científica no debería olvidar" (1999), do autor cubano Jorge Nuñez Jover, no âmbito do projeto de extensão "Integração, Tecnologia e Sociedade: A tradução como uma ponte para transmissão de conhecimento na América-Latina", da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). A pesquisa investiga as estratégias tradutórias utilizadas para garantir a fidedignidade conceitual e estilística do texto original, bem como os desafios enfrentados, como a manutenção da oralidade, a adaptação terminológica e a acessibilidade linguística. Como pressupostos teórico-metodológicos tem-se as reflexões de Walter Benjamin (1923) sobre tradução como recriação, as teorias da equivalência de Eugene Nida (1964) e os efeitos de verossimilhança de Susan Basnett (2003). Para a análise de questões morfossintáticas e léxico-semânticas presentes na tradução em português tomou-se como base a “Gramática brasileña para hablantes de español” (2015) e as pesquisas de “Espanhol e português brasileiro: estudos comparados” (2014). Na referida análise evidenciou-se decisões que respondem ao projeto de tradução previamente estabelecido, o qual buscava: a) reproduzir na língua de chegada o estilo de escrita do autor com uma linguagem permeada por marcas da oralidade; b) adotar uma postura inclusiva diante do texto evitando padronizações a partir do masculino plural; c) evidenciar divergências gramaticais do par espanhol-português. Por outro lado, o trabalho também destaca o papel da tradução como ferramenta de inclusão acadêmica e cultural na América Latina, ampliando o acesso ao pensamento crítico sobre ciência, tecnologia e sociedade. Dessa forma, reafirma-se a tradução como uma ponte essencial para a construção de um debate intelectual mais inclusivo e acessível. Resumen La traducción tiene un papel muy importante en la democratización del conocimiento al permitir la circulación de ideas entre diferentes contextos lingüísticos y culturales. Este estudio analiza los retos y estrategias involucrados en la traducción de la obra “La ciencia y la tecnología como procesos sociales: lo que la educación científica no debería olvidar” (1999), del autor cubano Jorge Núñez Jover, en el ámbito del proyecto de extensión “Integração, Tecnologia e Sociedade: A tradução como uma ponte para transmissão de conhecimento na América-Latina”, de la Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). La investigación indaga las estrategias de traducción utilizadas para garantizar la fiabilidad conceptual y estilística del texto original, así como los desafíos a los que se enfrentan, como el mantenimiento de la oralidad, la adaptación terminológica y la accesibilidad lingüística. Los presupuestos teórico-metodológicos incluyen las reflexiones de Walter Benjamin (1923) sobre la traducción como recreación, las teorías de equivalencia de Eugene Nida (1964) y los efectos de verosimilitud de Susan Basnett (2003). Para analizar las cuestiones morfosintácticas y léxico-semánticas presentes en la traducción al portugués, este estudio se basó en “Gramática brasileña para hablantes de español” (2015) y en las teorías de “Espanhol e português brasileiro: estudos comparados” (2014). Este análisis reveló decisiones que respondían al proyecto de traducción previamente establecido, el cual buscaba: a) reproducir el estilo de escritura del autor en la lengua meta, con un lenguaje impregnado de oralidad; b) adoptar una postura inclusiva frente al texto, evitando estandarizaciones basadas en el plural masculino; c) destacar las diferencias gramaticales en el par español-portugués. Por otro lado, el trabajo también destaca el papel de la traducción como herramienta de inclusión académica y cultural en América Latina, ampliando el acceso al pensamiento crítico sobre ciencia, tecnología y sociedad. De este modo, la traducción se reafirma como un puente esencial para la construcción un debate intelectual más inclusivo y accesible.

Abstract

Descrição

Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Licenciado em Letras – Espanhol e Português como Línguas Estrangeiras.

Palavras-chave

tradução, análise linguística, democratização, conhecimentos

Citação