Bouki e Malice: tradução de um conto da tradição oral haitiana para o português.
Carregando...
Data
2017-02-09
Autores
Gomes, Carla de Sousa
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Carla de Sousa Gomes
Resumo
Este trabalho de conclusão de curso se desenvolveu a partir da tradução, da língua
francesa haitiana para o português, de um dos numerosos contos de tradição oral do
Haiti, que tem como personagens principais Bouki e Malice. Estes contos são uma
herança cultural dos povos submetidos ao regime escravagista, vindos de várias
regiões do continente africano, no período do chamado comércio triangular e da
colonização francesa neste país caribenho. O objetivo geral deste trabalho se
encontra na iniciativa de, por meio da tradução, dar visibilidade e realizar a difusão,
no Brasil, deste significativo componente cultural haitiano. Os objetivos específicos
foram: 1) analisar as problemáticas concernentes ao processo e experiência
tradutórios, considerando o papel do tradutor como um mediador cultural, cuja tarefa
implica na ação de construir uma ponte entre línguas-culturas diferentes; 2) Abordar
sobre a importância da oralidade na cultura créole haitiana, investigando, ademais,
sua genealogia; 3) Refletir sobre a problemática concernente à tradução de um
conto oral que costumeiramente é contado em língua créole haitiana, que por sua
vez é escrito e traduzido para o francês do Haiti, sendo este, por fim, traduzido ao
português, neste trabalho. Para a execução deste trabalho fiz uma revisão
bibliográfica sobre o tema da tradução e acerca da tradição de literatura oral no
contexto haitiano. Além da seleção, de uma das histórias que envolvem os
personagens supracitados. Também recorri à colaboração de estudantes haitianos
da UNILA, a fim de obter informações sobre o contexto de tradição oral no Haiti.
Realizei leituras, com fins de interpretação, e posteriormente fiz a tradução para o
português. Em seguida, comentei minhas escolhas de tradução, tendo como suporte
a bibliografia em anexo, além da realização de um cotejo do texto-meta com o textofonte. Logo, redigi uma tradução comentada sob o formato de um trabalho
monográfico de conclusão de curso. Ao levar a cabo esta atividade, supõe-se que as
questões problemáticas da experiência tradutória, tinham sido refletidas, tais como,
por exemplo, a tradução de um conto oral haitiano para o português, a qual implica
em mudanças significativas, por se tratar, obviamente, de outro contexto: o contexto
brasileiro.
Este trabajo de conclusión de curso ha sido desarrollado a partir de la traducción del francés de Haití al portugués, uno de los numerosos cuentos de tradición oral en Haití, que tiene como personajes principales Bouki y Malice. Estos cuentos son un patrimonio cultural de los pueblos de diversas regiones del continente africano, en el marco del sistema esclavagista, en el período del llamado comercio triangular y la colonización francesa en este país caribeño. El objetivo de este trabajo reside en la iniciativa, a través de la traducción, de dar visibilidad y difundir en Brasil este importante componente cultural de Haití. Los objetivos específicos fueron: 1) Analizar los temas relacionados al el proceso y a la experiencia de la traducción, teniendo en cuenta el papel del traductor como mediador cultural, cuya tarea consiste en la acción de construir un puente entre diferentes idiomas-culturas; 2) Abarcar sobre la importancia de la oralidad en la cultura créole de Haití, investigando, además, su genealogía; 3) Reflexionar sobre los problemas relativos a la traducción de un cuento oral que habitualmente se cuenta en la lengua créole haitiana, que a su vez está escrito y traducido al francés de Haití, y posteriormente es traducido por mí al portugués en este trabajo. Para la ejecución de este estudio hice una revisión de la literatura sobre el tema de la traducción y sobre la tradición de la literatura oral en el contexto de Haití. Además de eso, hice la selección de una de las historias que implican los personajes antes mencionados. También he recurrido a la colaboración de los estudiantes haitianos UNILA, con el fin de obtener información sobre el contexto de la tradición oral en Haití. También realizé lecturas con fines de interpretación, y luego hice la traducción al portugués, donde comento mis opciones de traducción, apoyádome en la bibliografía adjunta. Además realizé una comparación del texto de destino con el texto original. Finalmente escribí una traducción comentada en el formato de monografía. Con la realización de esta investigación se supone que las cuestiones problemáticas de la experiencia de la traducción han sido reflexionadas, tales como, por ejemplo, la traducción de un cuento oral de Haití al portugués, lo que implica cambios significativos, ya que se trata, obviamente, de otro contexto: el contexto brasileño.
Este trabajo de conclusión de curso ha sido desarrollado a partir de la traducción del francés de Haití al portugués, uno de los numerosos cuentos de tradición oral en Haití, que tiene como personajes principales Bouki y Malice. Estos cuentos son un patrimonio cultural de los pueblos de diversas regiones del continente africano, en el marco del sistema esclavagista, en el período del llamado comercio triangular y la colonización francesa en este país caribeño. El objetivo de este trabajo reside en la iniciativa, a través de la traducción, de dar visibilidad y difundir en Brasil este importante componente cultural de Haití. Los objetivos específicos fueron: 1) Analizar los temas relacionados al el proceso y a la experiencia de la traducción, teniendo en cuenta el papel del traductor como mediador cultural, cuya tarea consiste en la acción de construir un puente entre diferentes idiomas-culturas; 2) Abarcar sobre la importancia de la oralidad en la cultura créole de Haití, investigando, además, su genealogía; 3) Reflexionar sobre los problemas relativos a la traducción de un cuento oral que habitualmente se cuenta en la lengua créole haitiana, que a su vez está escrito y traducido al francés de Haití, y posteriormente es traducido por mí al portugués en este trabajo. Para la ejecución de este estudio hice una revisión de la literatura sobre el tema de la traducción y sobre la tradición de la literatura oral en el contexto de Haití. Además de eso, hice la selección de una de las historias que implican los personajes antes mencionados. También he recurrido a la colaboración de los estudiantes haitianos UNILA, con el fin de obtener información sobre el contexto de la tradición oral en Haití. También realizé lecturas con fines de interpretación, y luego hice la traducción al portugués, donde comento mis opciones de traducción, apoyádome en la bibliografía adjunta. Además realizé una comparación del texto de destino con el texto original. Finalmente escribí una traducción comentada en el formato de monografía. Con la realización de esta investigación se supone que las cuestiones problemáticas de la experiencia de la traducción han sido reflexionadas, tales como, por ejemplo, la traducción de un cuento oral de Haití al portugués, lo que implica cambios significativos, ya que se trata, obviamente, de otro contexto: el contexto brasileño.
Abstract
Descrição
Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto
Latino-Americano de Arte, Cultura e História da
Universidade Federal da Integração Latino-Americana,
como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel
em Letras – Artes e Mediação Cultural.
Orientadora: Prof.a (Doutora) Giane da Silva Mariano Lessa
Palavras-chave
Tradução, Conto de tradição oral, Créole, Haiti, Bouki e Malice - personagens conto
Citação
GOMES, Carla de Sousa. Bouki e Malice: tradução de um conto da tradição oral haitiana para o português. 2016. 109 páginas. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras – Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Foz do Iguaçu, 2016.