Lilus Kikus, de Elena Poniatowska: estrangeiridades, multiplicidade Linguístico-cultural e Tradução
Resumo
A presente investigação parte do pressuposto de que o texto é resultado individual de uma experiência intercultural. Do mesmo modo, levando em consideração a percepção de Berman (2007) sobre o texto traduzido como o lugar onde se manifesta a cultura do outro, objetivamos, em nosso projeto de tradução de Lilus Kikus (1954), de Elena Poniatowska cultivar elementos que direta ou indiretamente enunciam questões que constituem a sociedade e cultura mexicana. Desse modo, a partir de um olhar atento à multiplicidade linguístico-cultural que acompanha a vida e obra da autora, trilhamos o seguinte caminho: 1. realizamos uma aproximação literária que contempla reflexões que norteiam a autora, sua escrita e a obra Lilus Kikus; 2. refletimos sobre o fazer tradutório enquanto experiência-reflexão elucidando os desafios na elaboração do projeto; 3. analisamos as escolhas que se delinearam no processo tradutório de Lilus Kikus a partir de elementos fonéticos, lexicais e morfossintáticos a fim de acolher a obra na língua de chegada e explorar suas possibilidades de (re)criar efeitos de sentido similares ou análogos. Portanto, com este trabalho pretendemos proporcionar ao leitor uma experiência análoga à leitura de Elena Poniatowska em espanhol mexicano, ao passo em que evidenciamos como a letra e o significado do texto fonte se plasmam em nossa tradução a fim de albergar esse estrangeiro. The present research is based on the assumption that the text is an individual result of
an intercultural experience. Likewise, taking into consideration the Berman's (2007)
perception of the translated text the place where the culture of the other is manifested, we
objectify, in our translation project of Lilus Kikus (1954) by Elena Poniatowska, to cultivate
elements that state directly or indirectly issues that constitute Mexican society and culture.
Thus, from a careful look at the linguistic-cultural multiplicity that accompanies the life and
work of the author, we track the following path: 1. We carry out a literary approach that
contemplates reflections that guide the author, her writing and the work Lilus Kikus; 2. we
reflect about doing translation as experience-reflection elucidating the challenges in the
elaboration of the project; 3. We analyze the choices that have been outlined in the translation
process of Lilus Kikus from phonetic, lexical and morphosyntactic elements in order to
accommodate the work in the target language and explore its possibilities of (re) creating
similar or analogous meaning effects. Therefore, with this work we intend to give the reader
an analogous experience to the reading of Elena Poniatowska in Mexican Spanish, while we
show how the letter and the meaning of the source text are reflected in our translation in order
to accommodate this foreigner