Navegação Congresso Brasileiro de Hispanistas por título
Itens para a visualização no momento 330-349 of 369
-
Sobre la operación de reformulación explicativa: El uso de ‘o sea’ en el español de Santo Domingo
(2016-08)El español de la República Dominicana no difiere del resto del territorio hispanoparlante en sus aspectos fundamentales. Aun así, exhibe “una fisionomía propia, conformada por un conjunto de rasgos externos, superficiales, ... -
O Spanglish e os Nuyoricans: identidades em (re)construção
(UNILA, 2016-08)A partir da invasão norteamericana à ilha de Porto Rico, em 1898, e da consequente transformação deste país em um “Estado Livre Associado” dos EUA, a vida dos portoriquenhos mudou drasticamente. Com o título de “cidadãos ... -
Os subtipos modais expressos pela construção perifrástica “tener que” do espanhol peninsular sob perspectiva da gramaticalização
(2016-08)Para Quirk et al. (1985, p. 219), a modalidade se refere ao “modo pelo qual o significado de uma frase é qualificado de forma a refletir o julgamento do falante sobre a probabilidade de ser verdadeira a proposição por ... -
Sujeito, língua e tecnologias digitais: Uma complexa relação
(UNILA, 2016-08)O objetivo deste trabalho é socializar alguns resultados de nossa pesquisa de doutorado e tecer algumas reflexões feitas durante e após o doutorado sobre a relação entre sujeito, língua e tecnologias digitais, no contexto ... -
Os sujeitos pesquisadores na Linguística Aplicada
(UNILA, 2016-08)Cada vez mais as pesquisas desenvolvidas na Linguística Aplicada ganham visibilidade no cenário acadêmico das universidades públicas brasileiras, abrindose para temas relevantes e comprometidos com problemas sóciopolíticos ... -
“Sumergidos en la contienda quienes fuimos adorno, compensación y disimulo”: El papel del crítico literario como intelectual
(2016-08)En el contexto de las actuales discusiones relacionadas con el lugar de la crítica literaria y el papel del crítico en tanto intelectual, me propongo hacer una lectura en escorzo del pequeño libro de ensayos Literatura ... -
Os temas transversais em livros didáticos de ELE
(2016-08)Um dos objetivos da educação, segundo a LDB (1996), é fornecer ao aluno o “preparo para o exercício da cidadania”. Para os PCNs (1997), a prática da cidadania não estaria restrita aos direitos civis e políticos do cidadão, ... -
Temas y problemas de la narrativa andina
(UNILA, 2016-08)Este texto parte de las notas de Zein Zorrilla en su texto “La novela andina contemporánea o Manifiesto del María Angola”, presente en su libro La novela andina. Tres Manifiestos (2005), además de los textos de los ... -
Teoría verbal de Andrés Bello: aplicación a datos en pretérito imperfecto de subjuntivo
(UNILA, 2016-08)El objetivo de esa ponencia es aplicar la teoría temporal de Andrés Bello, expuesta en un artículo sobre semántica temporal Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación castellana (1979 [1810]) y reproducida con ... -
Teoría verbal de Andrés Bello: aplicación a datos en pretérito imperfecto de subjuntivo
(2016-08)El objetivo de esa ponencia es aplicar la teoría temporal de Andrés Bello, expuesta en un artículo sobre semántica temporal Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación castellana (1979 [1810]) y reproducida con ... -
Os testes de hábitos sociais e a percepção de “cortesia” em um estudo sociopragmático
(2016-08)Em nosso estudo de mestrado intitulado “Parecer bom x parecer justo – o pedido de desculpas na gestão da imagem nas interações midiáticas” (Lima, 2012), analisamos pedidos de desculpas em situações espontâneas no português ... -
Tipos de retomada de objeto e estratégias de relativização no espanhol da Cidade do México: uma proposta de correlação
(2016-08)Neste trabalho investigamos as estratégias de relativização (ER) e os tipos de retomada de objeto direto (RO) produzidos por falantes do espanhol da Cidade do México. Segundo CerrónPalomino López (2010, 2011), Santana ... -
Tiras cômicas como gênero: problematizando diferentes visões e classificações
(UNILA, 2016-08)A pesquisa de doutoramento que vimos desenvolvendo atualmente vem na esteira dos estudos comparados envolvendo produções da denominada cultura de massa (MARTÍNBARBERO, 2008) originárias da Argentina e do Brasil e se nutre ... -
Todo entre los valores de las artes y el mercado
(2016-08)Me interesa trabajar con la obra de teatro Todo, de Rafael Spregelburd, ya que oficia diferentes articulaciones entre literatura, teatro y mercado. La obra potencia la firma de Spregelburd mediante el interés que suscitan ... -
“A todos nos ha tocado vivir la crueldad de este tiempo”. Da esfera íntima à histórica, a voz do poeta partilhada
(UNILA, 2016-08)Em dezembro de 1958, quando ainda residia na Argentina, Rafael Alberti recebe uma carta anônima escrita desde uma prisão na Espanha. A missiva é publicada em 1976 na edição da revista Litoral dedicada a textos sobre a ... -
O trabalho (in)visível do professor de E/LE da escola básica no estágio supervisionado dos Cursos de Licenciatura em Letras
(2016-08)Pouco (ou nunca) se discute, no âmbito dos estudos que tratam da formação docente, sobre os aspectos que constituem o trabalho do professor em atuação na escola básica que recebe estagiário dos cursos de Licenciatura. ... -
A tradução de antíteses na peça teatral Amor es más laberinto de autoria de Sor Juana Inés de la Cruz e Juan de Guevara
(UNILA, 2016-08)Este trabalho propõe, a partir de excertos selecionados da peça teatral Amor es más laberinto (1689), de Sor Juana Inés de la Cruz (1651 1695) e Juan de Guevara (1654 1692), a tradução, seguida de comentários, de alguns ... -
A tradução de autores colombianos ao português brasileiro nos séculos XX e XXI
(2016-08)O objetivo deste trabalho é apresentar o projeto de mestrado La traducción de autores colombianos al portugués brasileño en los siglos XX y XXI: reflexiones acerca de las motivaciones de su publicación. O projeto objetiva ... -
A tradução de poesia hispanoamericana no Brasil
(UNILA, 2016-08)A tradução de literatura hispanoamericana teve um despertar bastante tardio no Brasil. Segundo Daniel Wogan (1948), enquanto nos Estados Unidos a primeira tradução de autor hispanoamericano data de 1827, no Brasil, isso ... -
A tradução de relatos bruxólicos: uma aproximação entre línguas e culturas
(UNILA, 2016-08)Nesta comunicação propomos reflexões acerca dos desafios culturais tradutórios encontrados durante a tradução de relatos bruxólicos recolhidos na Espanha pelo historiador, antropólogo e folclorista Juan Larrañaga, em ...