Mostrar registro simples

dc.contributor.authorTaberne, Eva
dc.contributor.authorLessa, Giane da Silva Mariano
dc.contributor.authorDiniz, Alai Garcia
dc.date.accessioned2017-02-17T16:33:37Z
dc.date.available2017-02-17T16:33:37Z
dc.date.issued2013-07-03
dc.identifier.urihttp://dspace.unila.edu.br/123456789/983
dc.descriptionAnais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03pt_BR
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como objetivo reconocer algunas voces femeninas contempor ́aneas de la literatura de la regi ́on rioplatense y dar a conocer esas producciones en Brasil, tra- duci ́endolas al portugu ́es y difundi ́endolas a trav ́es de Internet, con la pretensi ́on de contribuir con el proyecto de integraci ́ on latinoamericana, que es uno de los pilares de UNILA. Los poemas traducidos, como resultados parciales de la investigaci ́on, pertenecen a dos autoras uruguayas: Cristina Peri Rossi e Idea Vilari ̃ no, quienes comparten en su obra po ́etica algunas semejanzas a nivel estil ́ ıstico y tem ́atico, motivo por el que decidimos reunirlas. Utilizando los presupuestos de Stefanie Wimmer (2011) y aplic ́andolos a la traducci ́on literaria, traducimos de forma inversa, es decir, teniendo como lengua 1 el castellano, traducimos al portugu ́es o lengua 2. La elecci ́ on de esta metodolog ́ ıa se fundamenta en los siguientes argumentos: quien realiza las traducciones se encuentra viviendo y realizando su trabajo en Brasil y no en un ambiente artificial de la lengua portuguesa, trat ́andose de un contexto de inmersi ́on enriquecido por la presencia de hablantes de diferentes variantes del portugu ́es que integran la universidad. Por otro lado, la traductora tambi ́en es uruguaya y conoce la cultura y literatura de ambas poetisas. En tercer lugar, las traducciones fueron revisadas y comentadas por profesores brasile ̃ nos. Adem ́as, se estableci ́o contacto directo con Cristina Peri Rossi, d ́ andose un fluido intercambio de ideas que enriqueci ́o el proceso de traducci ́on. Los principales aportes te ́oricos que sirvieron a nuestro trabajo fueron los de Paulo Henriques Britto (2012) y Octavio Paz (1979) en lo que refiere a la traducci ́on de poes ́ ıa y Helo ́ ısa Cintr ̃ao (2006) con sus estudios del portugu ́es y el espa ̃ nol como lenguas pr ́oximas. Hasta el momento, siete poemas de cada autora fueron traducidos y exhibidos en edici ́ on biling ̈ ue a trav ́es de un blog, encontr ́andonos en una fase inicial del proceso de difusi ́on. Nuestra traducci ́on no pretende ser definitiva, sino operar como un generador de inter ́es por estas poetisas para que puedan realizarse futuras traducciones directas. Por eso, tenemos la expectativa de que este proyecto no se acabe con este primer trabajo, con miras a ampliarlo, incluyendo otras autoras uruguayas y argentinas y profundizar en la pr ́actica de la traducci ́on inversa.pt_BR
dc.description.sponsorshipUniversidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)pt_BR
dc.language.isospapt_BR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectTraducción inversapt_BR
dc.subjectPoesía hispano-americanapt_BR
dc.subjectGéneropt_BR
dc.subjectIntegraciónpt_BR
dc.titleVoces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñaspt_BR
dc.typeconferenceObjectpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples