Navegação por autor "Lessa, Giane da Silva Mariano"
Itens para a visualização no momento 1-10 of 10
-
Bouki e Malice: tradução de um conto da tradição oral haitiana para o português.
Gomes, Carla de Sousa (Carla de Sousa Gomes, 2017-02-09)Este trabalho de conclusão de curso se desenvolveu a partir da tradução, da língua francesa haitiana para o português, de um dos numerosos contos de tradição oral do Haiti, que tem como personagens principais Bouki e ... -
Brasil, te presento a Cristina Peri Rossi
Taberne Albarenga, Eva Yolanda; Lessa, Giane da Silva Mariano; Diniz, Alai Garcia (2014-11-07)Dando continuidad a la primera etapa del proyecto “Traducción Cultural: oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de enero y julio de 2013), nos propusimos, en este segundo momento, ampliar nuestro ... -
Derechos Lingüísticos de Solicitantes de Refugio, Refugiados e Inmigrantes en Foz de Iguazú, PR, Brasil: la Presencia del Mediador Lingüístico como Garantía de Derechos Humanos
Saavedra Ruiz, Silvia Marlene (2022)La migración forzada no es un fenómeno nuevo, sino que toma relevancia debido al creciente aumento de poblaciones desplazadas desde inicios del siglo XXI. Delante de este escenario, Brasil ha venido legislando para asegurar ... -
Dinâmicas linguísticas no comércio de Ciudad del Este: como os atores sociais se posicionam quanto às línguas faladas na região.
Silva, José Rosemiro da (2015)Diante de um cenário onde convivem duas línguas oficiais, onde residem pessoas oriundas das mais diferentes nacionalidades e idiomas, onde há um grande fluxo de falantes de português e de turistas estrangeiros falantes de ... -
Dos proyectos de salvaguarda de fandangos: el Movimiento Jaranero (México) y el Museu Vivo do Fandango (Brasil)
Mabarak Sonderegger, Melba Alí Velázquez (2018-04-04)En Brasil y México, el fandango conserva la acepción de evento festivo comunitario con música y baile, producto del mestizaje, cuya tradición hunde sus raíces desde la época colonial. Los fandangos en estos dos países han ... -
El guarani en la frontera: traducción y perfomance
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío; Lessa, Giane da Silva Mariano; Diniz, Alai Garcia (2014-11-07)Este trabajo se propone presentar los resultados del proyecto “Traducción Cultural: oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de agosto de 2013 a agosto de 2014) en que se ha trabajado con dos ... -
Lazos: cuerpo orgánico en la cultura digital
Perez, Tania Marín (2018-03-09)El mundo en los últimos años ha pasado por una serie de cambios sorprendentes. Entre las transformaciones vividas, una que destaca es la que da a conocer nuestro siglo como la 'era digital'. Si bien la inserción de tecnologías ... -
Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
Gutiérrez, Jazmín; Lessa, Giane da Silva Mariano; Diniz, Alai Garcia (2013-07-03)La necesidad de reconocimiento de las culturas aut ́octonas, apagadas por siglos pero so- brevivientes, culturalmente, entre los pueblos latinoamericanos fue el impulso inicial para la presente investigaci ́on, que para ... -
V de Vedetta: intermerdialidad e Imaginario
Caceres Bautista, Sergio Arley (2015-12-08)Las sociedades de la información presuponen una constante comunicación y reproducción de conocimiento a través de los medios masivos. Ni las comunidades latinoamericanas, ni las dinámicas del arte son ajenas a ello. En ... -
Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
Taberne, Eva; Lessa, Giane da Silva Mariano; Diniz, Alai Garcia (2013-07-03)El presente trabajo tiene como objetivo reconocer algunas voces femeninas contempor ́aneas de la literatura de la regi ́on rioplatense y dar a conocer esas producciones en Brasil, tra- duci ́endolas al portugu ́es y ...