Bouki e Malice: tradução de um conto da tradição oral haitiana para o português.
Resumo
Este trabalho de conclusão de curso se desenvolveu a partir da tradução, da língua
francesa haitiana para o português, de um dos numerosos contos de tradição oral do
Haiti, que tem como personagens principais Bouki e Malice. Estes contos são uma
herança cultural dos povos submetidos ao regime escravagista, vindos de várias
regiões do continente africano, no período do chamado comércio triangular e da
colonização francesa neste país caribenho. O objetivo geral deste trabalho se
encontra na iniciativa de, por meio da tradução, dar visibilidade e realizar a difusão,
no Brasil, deste significativo componente cultural haitiano. Os objetivos específicos
foram: 1) analisar as problemáticas concernentes ao processo e experiência
tradutórios, considerando o papel do tradutor como um mediador cultural, cuja tarefa
implica na ação de construir uma ponte entre línguas-culturas diferentes; 2) Abordar
sobre a importância da oralidade na cultura créole haitiana, investigando, ademais,
sua genealogia; 3) Refletir sobre a problemática concernente à tradução de um
conto oral que costumeiramente é contado em língua créole haitiana, que por sua
vez é escrito e traduzido para o francês do Haiti, sendo este, por fim, traduzido ao
português, neste trabalho. Para a execução deste trabalho fiz uma revisão
bibliográfica sobre o tema da tradução e acerca da tradição de literatura oral no
contexto haitiano. Além da seleção, de uma das histórias que envolvem os
personagens supracitados. Também recorri à colaboração de estudantes haitianos
da UNILA, a fim de obter informações sobre o contexto de tradição oral no Haiti.
Realizei leituras, com fins de interpretação, e posteriormente fiz a tradução para o
português. Em seguida, comentei minhas escolhas de tradução, tendo como suporte
a bibliografia em anexo, além da realização de um cotejo do texto-meta com o textofonte. Logo, redigi uma tradução comentada sob o formato de um trabalho
monográfico de conclusão de curso. Ao levar a cabo esta atividade, supõe-se que as
questões problemáticas da experiência tradutória, tinham sido refletidas, tais como,
por exemplo, a tradução de um conto oral haitiano para o português, a qual implica
em mudanças significativas, por se tratar, obviamente, de outro contexto: o contexto
brasileiro. Este trabajo de conclusión de curso ha sido desarrollado a partir de la traducción del francés de Haití al portugués, uno de los numerosos cuentos de tradición oral en
Haití, que tiene como personajes principales Bouki y Malice. Estos cuentos son un
patrimonio cultural de los pueblos de diversas regiones del continente africano, en el
marco del sistema esclavagista, en el período del llamado comercio triangular y la
colonización francesa en este país caribeño. El objetivo de este trabajo reside en la
iniciativa, a través de la traducción, de dar visibilidad y difundir en Brasil este
importante componente cultural de Haití. Los objetivos específicos fueron: 1)
Analizar los temas relacionados al el proceso y a la experiencia de la traducción,
teniendo en cuenta el papel del traductor como mediador cultural, cuya tarea
consiste en la acción de construir un puente entre diferentes idiomas-culturas; 2)
Abarcar sobre la importancia de la oralidad en la cultura créole de Haití,
investigando, además, su genealogía; 3) Reflexionar sobre los problemas relativos a
la traducción de un cuento oral que habitualmente se cuenta en la lengua créole
haitiana, que a su vez está escrito y traducido al francés de Haití, y posteriormente
es traducido por mí al portugués en este trabajo. Para la ejecución de este estudio
hice una revisión de la literatura sobre el tema de la traducción y sobre la tradición
de la literatura oral en el contexto de Haití. Además de eso, hice la selección de una
de las historias que implican los personajes antes mencionados. También he
recurrido a la colaboración de los estudiantes haitianos UNILA, con el fin de obtener
información sobre el contexto de la tradición oral en Haití. También realizé lecturas
con fines de interpretación, y luego hice la traducción al portugués, donde comento
mis opciones de traducción, apoyádome en la bibliografía adjunta. Además realizé
una comparación del texto de destino con el texto original. Finalmente escribí una
traducción comentada en el formato de monografía. Con la realización de esta
investigación se supone que las cuestiones problemáticas de la experiencia de la
traducción han sido reflexionadas, tales como, por ejemplo, la traducción de un
cuento oral de Haití al portugués, lo que implica cambios significativos, ya que se
trata, obviamente, de otro contexto: el contexto brasileño.