Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol
Fecha
2019-12-13Autor
Chaves Bruera, Penélope Serafina
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este trabajo de conclusión de curso propone explorar los procesos de (re)escritura, publicación y traducción existentes en el género literario digital fanfiction, en el marco de la modernidad líquida. El objeto de estudio es el fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), su posterior publicación como novela independiente, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) y sus traducciones al portugués y al español. Para ello se analizarán los textos comparativamente, levantando algunas cuestiones de traducción intra e interlingüísticas presentes en el camino de la(s) obra(s), desde su publicación online como
fanfic, pasando por su publicación y las traducciones: al portugués, de forma comercial, y al español, hecha por fans para fans. Este trabalho de conclusão de curso propõe explorar os processos de (re)escrita, publicação e tradução presentes no género literário digital fanfiction, no contexto da modernidade líquida. Os objetos de estudo são o fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), sua publicação posterior como novela autônoma, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) e suas traduções para o português e para espanhol. Os textos serão analisados comparativamente, a fim de levantar algumas questões de tradução intra e interlinguísticas avistadas no caminho da(s) obra(s), começando com sua publicação online como fanfic, até sua publicação e suas traduções: para o português, de forma comercial, e para o espanhol, feita por fãs para fãs This bachelor’s thesis proposes to explore the processes of (re)writing, publishing and translating implied in the digital literary genre of fanfiction, in the frame of liquid modernity. The main objects in study are the fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), its publication as an independent novel, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) and its translations to portuguese and spanish. The literary works will be analyzed comparatively to raise some intra and interlinguistic problems seen in the translation process(es) of the work(s), beginning with the online publication as a fanfic to the commercial publication, and its different translations: to Portuguese in a commercial support, and to Spanish by fans, for fans