O emprego do verbo estar com valor não estativo no português brasileiro e no espanhol

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2016-08

Autores

Moço, Talita Vieira

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

UNILA

Resumo

O verbo estar apresenta diferentes usos tanto em espanhol quanto em português. Tendo passado por um gradativo processo de dessemantização, atualmente se reconhecem, tanto na tradição gramatical espanhola quanto na portuguesa, três usos principais desse verbo: predicativo (O Pedro está aqui/ Pedro está aqui), atributivo (Você está doido?/¿Estás loco) e auxiliar (O que você está fazendo?/ ¿Qué estás haciendo?). Ao lado de muitas coincidências, observamse casos em que estar em espanhol expressa valores diferentes do português brasileiro (doravante PB). Em um deles, descrito por Fanjul (2014), estar em espanhol é usado como uma das expressões de existência: (Menos mal que estamos las abuelas para darle una buena educación y una buena alimentación a los nietos). Observase também que essa forma verbal participa de modos diferentes de algumas “colocações”, ocorrendo, por exemplo, com advérbios como bien, em espanhol, para a expressão de mudança de estado (Todo va a estar bien), caso em que no PB tendese a usar o copulativo ficar (Tudo vai ficar bem). Neste trabalho compararemos o uso do verbo estar em função apresentacional (O Lula não esteve em Brasília/ Lula no estuvo en Brasília) em reportagens publicadas em jornais de São Paulo e de Buenos Aires sobre as manifestações ocorridas no Brasil entre 2015 e 2016. Nossa hipótese é que, em contextos como esse, o emprego de estar, bastante próprio do espanhol, focaliza o deslocamento até um lugar, tratandose, portanto, de um emprego não estativo dessa forma

Descrição

IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016

Palavras-chave

Português brasileiro - PB

Citação