Gutiérrez Ayala, Jazmín RocíoLessa, Giane da Silva MarianoDiniz, Alai Garcia2017-02-202017-02-202014-11-07https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/1012Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03Este trabajo se propone presentar los resultados del proyecto “Traducción Cultural: oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de agosto de 2013 a agosto de 2014) en que se ha trabajado con dos propuestas traductológicas: Interpretación simultánea de los discursos Ava Guarani y, consecutivamente, la grabación y posterior transcripción de lo registrado. Hemos visitado y trabajado con los amigos de la aldea Oco’i, situada en São Miguel do Iguaçu/ Pr-Br, y específicamente, con la familia de Tupã Ñevangaju, chamán Ava-Guarani. Mediante la realización de una película Guataha (2014); producida y dirigida por la cineasta Clarissa Knoll que ha ganado el Premio DOC TV Latinoamérica. La investigación consiste en el estudio de de los discursos y cantos de Tupã, grabados durante la Pre-producción del documentario. Luego, con las transcripciones al español y portugués, según el caso, se ha contribuido a la realización del documentario. Metodológicamente, la traducción intercultural parte del conocimiento in loco, y además de las visitas y los registros, nos hemos surtido de literaturas etnográficas de algunos antropólogos, estudiados durante el proceso como: As lendas da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos Apapocúva-Guarani (1987) de Curt Unkel Nimuendaju, con la tradución de Eduardo Viveros de Castro y Charlotte Emmerich; Ayvu Rapyta (1959) de León Cadogan; ‘’Os relatos do Caminho-Morte: Etnografía e tradução de poéticas ameríndias’’(2012) de Pedro de Niemeyer Cesarino. Desde un aspecto más literario, ‘’La tarea del Traductor’’ (1923) de Walter Benjamin; Torres de Babel (2002) de Jaques Derrida. Desde un aspecto más teatral o performático O teatro no Cruzamento de Culturas (2008) de Patrice Pavis; Performance, Recepção e Leitura (2002) de Paul Zumthor. La metodología intercultural, desde múltiples perspectivas, permitió el conocimiento de los modos de ver y percibir el mundo por Tupã. De lo registrado se pretende exponer un pequeño estudio acerca del guaraní que habla Tupã en contacto con el portugués y la que traduce, en cuanto a cómo lo interpreta a partir de su guaraní paraguayo. Varias hipótesis condujeron al hecho de poder transcribir lo escuchado y visto y la imposibilidad de interpretarlo, primeramente al guaraní oral paraguayo y luego, el pasaje a la grafía española como última lengua del proceso traductológico. Agradecemos a la UNILA por la beca de iniciación científica que nos fue concedida para la ejecución de este proyecto.spaopenAccessTraducción culturalGuaraníesOralidadTranscripciónEl guarani en la frontera: traducción y perfomanceconferenceObject