Maia, Gleiton2017-08-142017-08-142016-08https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2231IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Esta pesquisa empíricoexperimental, vinculada ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente à sua rama descritiva com orientação ao processo tem por escopo mapear instâncias de esforço cognitivo no desempenho de 14 participantes em uma tarefa envolvendo a retradução no par linguístico espanholportuguês. O delineamento experimental deste estudo, por utilizar uma tarefa de retradução, incluiu três textos de entrada, sendo um deles um textofonte em espanhol e os outros dois textosalvo, duas traduções diferentes do mesmo textofonte, em português, para a produção de um quarto texto, a retradução. Os dados foram coletados por meio de programa de registro de movimento de teclado e mouse (TranslogII) e de rastreamento ocular (Tobii T60) para serem posteriormente triangulados com protocolos verbais. Como resultado, os dados de rastreamento ocular mostraram maior número de visitas na área do textoalvo, a retradução, em seguida, na área de textofonte. As áreas dos textos traduzidos foram acessadas de forma semelhante, havendo, porém, uma tendência de acesso ligeiramente maior ao texto da esquerda. Em consonância com outros estudos, averiguouse maior esforço cognitivo no processamento na área do textoalvo, depois na área do textofonte e, por último, com menores instâncias de esforço cognitivo, estão as áreas das traduções que serviram como input na tarefaporopenAccessEstudo empíricoEstudos de TraduçãoEsforço cognitivo no processo de (re)tradução envolvendo o par linguístico espanhol português: um estudo empírico experimentalconferenceObject