Andrade, Ligia Karina Martins deZanolla, Nicole Dal Pozzo2016-02-262016-02-262015-11-27ZANOLLA, D. P, Nicole. Portunhol: Códigos linguísticos mesclados na publicidade da fronteira Brasil-Paraguai. 2015. (págs.) Trabalho de Conclusão de Curso Letras, Artes e Mediação Cultural – Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Foz do Iguaçu, 2015.https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/478Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel em Letras – Artes e Mediação Cultural. Orientadora: Prof.ª Ligia Andrade.Este trabalho tem como objetivo principal apresentar os códigos linguísticos, presentes na língua de fronteira denominada Portunhol (mistura do Português e do Espanhol), a partir do contato que há entre ambas na região fronteiriça entre as cidades de Foz do Iguaçu- Brasil e Ciudad Del Este- Paraguai. Considerando que a região escolhida é conhecida por seu intenso fluxo de pessoas, o que favorece a troca de culturas entre o falante de português e o falante de espanhol, num contexto que está marcado fortemente pelo turismo e pelo comércio. É importante ressaltar que o surgimento dessa língua inovadora, possui dois pontos principais, o de quebrar com as barreiras linguísticas e o de criar laços de comunicação tanto de um quanto do outro lado da fronteira. E como suporte para apresentação dos dados serão fotografadas placas no comércio das cidades citadas. Assim, queremos verificar e descrever os usos do portunhol presentes no gênero textual publicidade, para que sejam refletidos tanto aspectos regionais, sociais e de registro, quanto discursivos.Este trabajo parte de la idea de presentar los códigos lingüísticos presentes en la lengua de frontera, el Portuñol (portugués + español), a partir del contacto que hay entre ellos en la región de la frontera entre las ciudades de Foz do Iguazú-Brasil y Ciudad Del Este-Paraguay. Mientras que la región elegida es conocida por su intenso flujo de personas, debido a la fuerte presencia del turismo y del comercio, lo que facilita el intercambio de culturas entre lo que habla en portugués y el orador del español. É importante señalar que la aparición de esta lenguaje innovador, tiene dos puntos principales, uno es la ruptura a través de las barreras del idioma y otro, para crear enlaces de comunicación tanto de uno cuanto do otro lado de la frontera. Y en apoyo de la presentación será fotografiado placas en el comercio de las ciudades mencionadas. Así queremos verificar y describir los usos de este género Portuñol en la publicidad, por lo que ambos se reflejan, aspectos sociales y regionales de registro, como discursivo.poropenAccessLíngua de fronteiraPortunholFronteiraGênero textualPublicidadePortunhol: Códigos Línguísticos Mesclados na Publicidade da Fronteira Brasil-ParaguaibachelorThesis