Gutiérrez, JazmínLessa, Giane da Silva MarianoDiniz, Alai Garcia2017-02-172017-02-172013-07-03https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/982Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03La necesidad de reconocimiento de las culturas aut ́octonas, apagadas por siglos pero so- brevivientes, culturalmente, entre los pueblos latinoamericanos fue el impulso inicial para la presente investigaci ́on, que para su visibilidad se trabaj ́o a trav ́es de distintos procedimientos traductol ́ogicos, sea por registro escrito u oral, en distintas representaciones perform ́ aticas, en actividades de la Universidad Federal de Integraci ́on Latinoamericana. La pieza dram ́atica, El propietario de Roberto Espina (1983), escrita originalmente en espa ̃ nol de Argentina, fue traducida al guaran ́ ı paraguayo. La versi ́ on fue revisada por la poeta biling ̈ ue, Susy Delgado (paraguaya) y contin ́ ua en di ́alogo, descartando una supuesta versi ́ on definitiva. En cuanto a los materiales y m ́etodos, como en toda traducci ́on, se estudiaron algunas teor ́ ıas de investigadores en ling ̈ u ́ ıstica y cultura guaran ́ ı, as ́ ı como tambi ́en de otros que problematizan la cuesti ́on de la mejor traducci ́on y de como llevarla a la pr ́actica. Se cont ́o con el uso de diccionarios, guaran ́ ı ? espa ̃ nol, y a su vez lo propuesto por Zumthor (2000) en cuanto a la teor ́ ıa de la performance, en la percepci ́on de los oyentes para describir el grado de comprensi ́on en la recepci ́on de la obra. La distinci ́on que se puede hacer del trabajo es que se traduce no solo con base a la escritura y lectura, sino tambi ́en para la oralidad. En el caso espec ́ ıfico de Mba ́e J ́ara, la experiencia de presentar el teatro breve a los Mbya Guarani (Puerto Iguazu, Argentina) forma parte del desarrollo de un estudio comparativo transnacional entre las variantes del guaran ́ ı hablado en la Triple Frontera. Este estudio tambi ́en visit ́o el Estado de Santa Catarina, y particip ́o del VII Congresso Roa Bastos: Est ́eticas Migrantes-2013. All ́ ı, la representaci ́on cont ́o con receptores diversos, diferentes al de la aldea, en Argentina. Entre ellos, Susy Delgado, quien expres ́o y aport ́o su parecer a la investigaci ́on en cuanto al uso del jopar ́a empleado y los cambios que consider ́o convenientes a la traducci ́on en escena. A partir de all ́ ı, el trabajo realizado consisti ́o en describir, como ejercicio de traducci ́on, lo representado junto a las improvisaciones que sur- gieron, lo cual provoca cambios en la escritura por ampliarse el sentido cultural de la obra, y que a veces ese lenguaje no consigue expresar. Como producto, se pretende la publicaci ́on de un art ́ ıculo, que discuta las reflexiones y los problemas de este proceso traductol ́ogico, adem ́as de la posibilidad de seguir produciendo versiones que noten la imposibilidad enriquecedora de una supuesta versi ́on definitiva.spaopenAccessTraducciónTeatroEl propietarioGuarani - grupo étnicoJoparáTradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ araconferenceObject