Garcia, Liliane Vargas2017-09-122017-09-122016-08https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2318IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Esta comunicação oferece, em linhas gerais, algumas reflexões sobre a teoria e a prática da tradução quando ambas se encontram nas encruzilhadas da tarefa tradutória de um texto inédito em português. El fruto del Baobab, escrito por uma Maite Carranza, autora contemporânea espanhola, antropóloga de formação e com trabalho de campo realizado na Gambia, é o texto que dispara estas reflexões e vai abordar o choque não somente entre culturas, mas entre gerações ao problematizar temas relacionados ao universo existencial feminino com um estilo fluido bem caracterizado nos capítulos curtos que imprimem velocidade à leitura e revelam o perfil da escritoraroteirista. Sua composição está impregnada por amplos termos da cultura africana, mulçumanos, linguagem coloquial e especializada de tal forma que o processo tradutório se perfila, tal como a escritura textual, sob a consideração de múltiplos aspectos até alcançar a particularidade de uma expressão particular, também pelo contraponto, no seio de uma cultura distinta sem assumir uma postura reivindicatória parcial. Ao assinalar e selecionar os embates das escolhas tradutórias, observase como entram em relação as redes semânticas, com suas armadilhas, perdas e ganhos que constituíram uma vez a escritura do texto e voltam a movimentarse na prática significante do texto traduzidoporopenAccessMaite Carranza (1958-) - escritora espanholaEl fruto del Baobab: as escolhas e as encruzilhadas culturaisconferenceObject