Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorOliveira, Bruna Macedo de
dc.contributor.authorChaves Bruera, Penélope Serafina
dc.date.accessioned2020-01-30T17:21:59Z
dc.date.available2020-01-30T17:21:59Z
dc.date.issued2019-12-13
dc.identifier.citationCHAVES BRUERA, Penélope Serafina. Traducir ficciones de fan: un análisis comparativo del caso inglés-portugués e inglés-español. 2019. 91 p. Trabajo de Conclusión de Curso en Letras, Artes y Mediación cultural – Universidad Federal de Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2019
dc.identifier.urihttp://dspace.unila.edu.br/123456789/5550
dc.descriptionTrabajo de Conclusión de Curso presentado al Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito a la obtención del grado de Bacharel en Letras, Artes y Mediación Cultural. Orientadora: Prof. Mg. Bruna Macedo de Oliveira
dc.description.abstractEste trabajo de conclusión de curso propone explorar los procesos de (re)escritura, publicación y traducción existentes en el género literario digital fanfiction, en el marco de la modernidad líquida. El objeto de estudio es el fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), su posterior publicación como novela independiente, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) y sus traducciones al portugués y al español. Para ello se analizarán los textos comparativamente, levantando algunas cuestiones de traducción intra e interlingüísticas presentes en el camino de la(s) obra(s), desde su publicación online como fanfic, pasando por su publicación y las traducciones: al portugués, de forma comercial, y al español, hecha por fans para fans.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho de conclusão de curso propõe explorar os processos de (re)escrita, publicação e tradução presentes no género literário digital fanfiction, no contexto da modernidade líquida. Os objetos de estudo são o fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), sua publicação posterior como novela autônoma, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) e suas traduções para o português e para espanhol. Os textos serão analisados comparativamente, a fim de levantar algumas questões de tradução intra e interlinguísticas avistadas no caminho da(s) obra(s), começando com sua publicação online como fanfic, até sua publicação e suas traduções: para o português, de forma comercial, e para o espanhol, feita por fãs para fãs
dc.description.abstractThis bachelor’s thesis proposes to explore the processes of (re)writing, publishing and translating implied in the digital literary genre of fanfiction, in the frame of liquid modernity. The main objects in study are the fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), its publication as an independent novel, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) and its translations to portuguese and spanish. The literary works will be analyzed comparatively to raise some intra and interlinguistic problems seen in the translation process(es) of the work(s), beginning with the online publication as a fanfic to the commercial publication, and its different translations: to Portuguese in a commercial support, and to Spanish by fans, for fans
dc.language.isospapt_BR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectModernidad líquidapt_BR
dc.subjectFanfictionpt_BR
dc.subjectTraducción colaborativapt_BR
dc.titleTraduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanholpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples