Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade
Abstract
Este trabalho de pesquisa tem como objetivo realizar a tradução comentada de alguns trechos representativos do terceiro capítulo da obra literária El secreto y las voces do autor argentino Carlos Gamerro. A obra tem como temática acontecimentos referentes à época da ditadura civil-militar na Argentina (décadas de 70 e 80) e é construída por múltiplas vozes dos personagens ao longo do texto, com a finalidade de explanar sobre um crime ocorrido na cidade fictícia de Malihuel há duas décadas. O processo tradutório proposto para a obra tem como base teórico-metodológica a perspectiva de tradução presente nos estudos de Antoine Berman, teórico francês que discute as tendências deformadoras da tradução. Por meio dessas tendências deformadoras, serão analisadas as possibilidades de tradução do espanhol argentino ao português brasileiro, discutindo a tradução do ponto de vista teórico e prático para além das questões linguísticas. Este trabajo de investigación tiene como objetivo proponer la traducción comentada de algunos trechos
del tercer capítulo de la obra literaria El secreto y las voces del autor argentino Carlos Gamerro. La obra
tiene como temática hechos de la época de la dictadura cívico-militar en Argentina (décadas de 70 y
80) y se construye por medio de múltiples voces de los personajes a lo largo del texto, con el objetivo
de exponer un crimen que ocurrió en la ciudad ficticia de Malihuel hace dos décadas. El proceso de
traducción que se propone tiene como base teórica y metodológica la perspectiva de traducción de los
estudios de Antoine Berman, teórico francés que discute las tendencias deformantes de la traducción.
A través de esas tendencias deformantes establecidas por dicho autor, se propone el análisis de las
posibilidades de traducción del español argentino al portugués brasileño y se discute la traducción
desde el punto de vista teórico y práctico, más allá de las cuestiones lingüísticas This research aims to carry out a commented translation about some significant passages of the third
chapter of the literary work El Secreto y las voces written by the Argentinian author Carlos Gamerro.
The work has as its theme events related to the time of the civil-military dictatorship in Argentina (the
seventies and the eighties) and is constructed by multiple voices of characters throughout the text, with
the purpose of explaining a crime that occurred in the fictional city of Malihuel two decades ago. The
theoretical-methodological basis for the translation process is the translation perspective present in the
studies of Antoine Berman, French theorist who discusses the deforming tendencies of the translation.
Through these deforming tendencies, the possibilities of translation from Argentinean Spanish into
Brazilian Portuguese will be analyzed. Furthermore, the translation will be discussed from the theoretical
and practical point of view, going beyond the linguistic matters