El guarani en la frontera: traducción y perfomance
View/ Open
Date
2014-11-07Author
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
Metadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo se propone presentar los resultados del proyecto “Traducción Cultural:
oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de agosto de 2013 a agosto de
2014) en que se ha trabajado con dos propuestas traductológicas: Interpretación simultánea de
los discursos Ava Guarani y, consecutivamente, la grabación y posterior transcripción de lo
registrado. Hemos visitado y trabajado con los amigos de la aldea Oco’i, situada en São Miguel
do Iguaçu/ Pr-Br, y específicamente, con la familia de Tupã Ñevangaju, chamán Ava-Guarani.
Mediante la realización de una película Guataha (2014); producida y dirigida por la cineasta
Clarissa Knoll que ha ganado el Premio DOC TV Latinoamérica. La investigación consiste en el
estudio de de los discursos y cantos de Tupã, grabados durante la Pre-producción del
documentario. Luego, con las transcripciones al español y portugués, según el caso, se ha
contribuido a la realización del documentario. Metodológicamente, la traducción intercultural
parte del conocimiento in loco, y además de las visitas y los registros, nos hemos surtido de
literaturas etnográficas de algunos antropólogos, estudiados durante el proceso como: As lendas
da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos Apapocúva-Guarani
(1987) de Curt Unkel Nimuendaju, con la tradución de Eduardo Viveros de Castro y Charlotte
Emmerich; Ayvu Rapyta (1959) de León Cadogan; ‘’Os relatos do Caminho-Morte: Etnografía e
tradução de poéticas ameríndias’’(2012) de Pedro de Niemeyer Cesarino. Desde un aspecto
más literario, ‘’La tarea del Traductor’’ (1923) de Walter Benjamin; Torres de Babel (2002) de
Jaques Derrida. Desde un aspecto más teatral o performático O teatro no Cruzamento de
Culturas (2008) de Patrice Pavis; Performance, Recepção e Leitura (2002) de Paul Zumthor. La
metodología intercultural, desde múltiples perspectivas, permitió el conocimiento de los modos
de ver y percibir el mundo por Tupã. De lo registrado se pretende exponer un pequeño estudio
acerca del guaraní que habla Tupã en contacto con el portugués y la que traduce, en cuanto a
cómo lo interpreta a partir de su guaraní paraguayo. Varias hipótesis condujeron al hecho de
poder transcribir lo escuchado y visto y la imposibilidad de interpretarlo, primeramente al
guaraní oral paraguayo y luego, el pasaje a la grafía española como última lengua del proceso
traductológico. Agradecemos a la UNILA por la beca de iniciación científica que nos fue
concedida para la ejecución de este proyecto.