Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGonzález, Elena Palmero
dc.contributor.authorSouza, Lívia Santos de
dc.date.accessioned2019-08-02T21:39:40Z
dc.date.available2019-08-02T21:39:40Z
dc.date.issued2018-02-03
dc.identifier.citationSOUZA, Lívia Santos. Extraterritorialidade e translinguismo na obra de Junot Díaz. Rio de Janeiro, 2018. 168 p. Tese de Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas) - Faculdade de Letras, Rio de Janeiro, 2018
dc.identifier.urihttp://dspace.unila.edu.br/123456789/5106
dc.descriptionTese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras neolatinas, Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, como requisito parcial à obtenção do título de Doutor em Letras. Orientadora: Profa. Dra. Elena Palmero González, UFRJ
dc.description.abstractO presente trabalho tem como tema central o estudo da obra do escritor dominicano-americano Junot Díaz, conformada pelos títulos; Afogado (Drown, 1996), A fantástica vida breve de Oscar Wao (The brief wondrous life of Oscar Wao, 2008) e É assim que você a perde (This is how you lose her, 2012). Interessa discutir o potencial estético desses textos, especificamente a forma em que eles articulam toda uma poética extraterritorial e uma sensibilidade translinguística, traços que permitem caracterizar uma escrita diaspórica. São utilizados, para tanto, os conceitos de extraterritorialidade, desenvolvido por George Steiner (1988); de translinguismo, trabalhado por Ilan Stavans (2015), de sensibilidade translingual, articulado por Kelman (2000), assim como a ideia de poética translinguística, de Mary Louise Pratt (2011). Os quatro intelectuais partem de casos de escritores marcados pela experiência diaspórica para tentar compreender como o deslocamento se torna um elemento constitutivo da escrita. Além disso, se emprende um estudo sobre das traduções dos últimos dois títulos de Díaz realizadas pela também escritora Achy Obejas: La maravillosa Vida Breve de Oscar Wao e Así es Como la Pierdes. A análise das traduções revela um cuidadoso trabalho linguístico identificado com a noção de tradução minorizante trabalhada por Lawrence Venuti (1998). A intenção é pensar a tradução como mediação transcultural, como ato criativo, como dispositivo capaz de fazer com que textos originalmente escritos em outra língua possam adquirir canoncidade no sistema literário hispano-americano a partir desse ato de mediação cultural. O trabalho contribui para a fortuna crítica da obra de Junot Díaz, para o estudo das escritas caribenhas que se produzem no espaço geocultural dos Estados Unidos e, sobretudo, para a caracterização das estéticas diaspóricas na contemporaneidade.pt_BR
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como tema central el estudio de la obra del escritor dominicano-americano Junot Díaz, conformada por los títulos; Drown, (1996), The brief wondrous life of Oscar Wao, (2008) y This is how you lose her, (2012). Interesa discutir el potencial estético de eses textos, especificamente, la forma como articulan toda una poética extraterritorial y una sensibilidad translinguística, trazos que permiten caracterizar una escrita diaspórica. Tanto los cuentos como la novela citados mezclan y potencializan la sobreposición del español nativo del escritor sobre el inglés aprendido todavía en su niñez. Tal recorte se justifica una vez que la producción en cuestión parte de ese lenguaje mezclado para narrar la experiencia diaspórica latina en los Estados Unidos en la contemporaneidad. Se pretende, por lo tanto, pensar a las estrategias desarrolladas para la elaboración de esa lengua literaria plural. Serán utilizados, para tanto, los conceptos de Extraterritorialidad, desarrollado por George Steiner (1988); translinguismo, trabajado por Ilan Stavans (2015) y sensibilidad translingual, articulado por Kelman (2000), así como la idea de poética translingüística, de Mary Louise Pratt (2011). Los cuatro intelectuales parten de casos de escritores marcados por la experiencia diaspórica para intentar comprender como el dislocamiento se vuelve un elemento constitutivo de la escrita. Además, fue realizado un estudio sobre las traducciones de los últimos dos títulos de Díaz realizadas por la también escritora Achy Obejas; La maravillosa Vida Breve de Oscar Wao y Así es Como la Pierdes. El análisis de las traducciones revela un cuidadoso trabajo lingüístico identificado con la noción de traducción minorizante trabajada por Lawrence Venuti (1998). La intención es pensar la traducción como mediación transcultural, como acto creativo, como un dispositivo capaz de hacer con que textos originalmente escritos en otra lengua puedan adquirir canonicidad en el sistema literario hispanoamericano a partir de ese acto de mediación cultural. El trabajo contribuye para la fortuna crítica de la obra de Junot Díaz, para el estudio de las escritas caribeñas que se producen en el espacio geo cultural de los Estados Unidos y, sobre todo, para la caracterización de las estéticas diaspóricas en la contemporaneidad
dc.description.abstractThe present work has as its theme the work of the Dominican-American writer Junot Díaz, constituted by the titles; Drown, (1996), The brief and Wondrous Life of Oscar Wao (2008), and This Is How You Lose her (2012) adopting its complex transit between languages as a central question. Both the tales and the novel cited merge and enhance the writer's native Spanish and the language he learned in his new country: English. This selection is justified once these literary products directly use this blended language to narrate the Latin American diasporic experience in the United States in contemporary times. It is our intention, therefore, to reflect on the strategies developed for the elaboration of this plural literary language. For this purpose, the concepts of Extraterritoriality, developed by George Steiner (1988); translingualism, worked by Ilan Stavans (2015) and translingual sensitivity articulated by Kelman (2000), as well as the idea of translingual poetics, by Mary Louise Pratt (2011) will be useful tools. All these four intellectuals depart from writer’s cases marked by diasporic experience to try to understand as the displacement becomes a constitutive element of writing. In addition, a study was carried out on the translations of the last two titles of Díaz carried out by the also writer Achy Obejas; La Maravillosa Vida Breve de Oscar Wao and Así es como la pierdes. The analysis of the translations reveals a careful linguistic work identified with the notion of minority translation worked by Lawrence Venuti (1998). Our intention is to think the translation as an act of cultural mediation, as a creative act, and as a tool that can make of texts originally written in other language canonical pieces in Hispano-American literary system. The thesis aims to contribute to the critic texts about Junot Diaz work, to the study of Caribbean writing produced in the geographic and cultural space of United States, and for the characterization of the diasporic aesthetics int the present
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectLiteratura Dominicana-Americana
dc.subjectTranslinguismo
dc.subjectDiáspora
dc.subjectExtraterritorialidade
dc.titleExtraterritorialidade e Transliguismo na Obra de Junot Diazpt_BR
dc.typedoctoralThesispt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples