Lengua, sociedad y cine: reflexiones sobre el bilingüismo en Paraguay, a través de la película 7 cajas, de Juan Carlos Maneglia y Tana Schémbori.

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2015-12-14

Autores

Pascua Vílchez, Fidel

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Revista Sures

Resumo

En el presente trabajo, reflexionamos acerca de la realidad lingüística paraguaya a través de la película 7 cajas, la cual se desarrolla fundamentalmente en el Mercado 4 de Asunción. Nuestro trabajo, enmarcado dentro de la sociología del lenguaje, considera la identidad lingüística de los grupos sociales, las actitudes ante la lengua, el bilingüismo y multilingüismo, la alternancia y mezcla de códigos presentes en el film. Para ello, centramos nuestra atención en los discursos de los personajes principales, los ambientes y situaciones en que dichos discursos se producen, observando el uso del español, guaraní y yopará, con el propósito de trazar las relaciones entre estos tres códigos lingüísticos y el contexto social en el que se usan. Apoyándonos en los trabajos de Palacios (2005), Rubin (1974) y Meliá (2004), comprobamos, sin embargo, que la elección de una u otra lengua por los personajes está relacionada con determinados contextos de uso y estereotipos sociales, lo que, de hecho, nos lleva a pensar que la realidad lingüística de la película se corresponde más con una situación de diglosia que de bilingüismo.
No presente artigo, refletimos sobre a realidade lingüística paraguaia através dofilme 7 cajas, cuja ação se desenvolve principalmente no Mercado 4 de Assunção. O nosso trabalho, inserido no campo da sociologia da linguagem, considera a identidade linguística dos grupos sociais, as atitudes perante a língua, o bilinguismo e multilinguismo, a alternância e mistura de códigos presentes no filme. Para tanto, focamos os discursos dos personagens principais, os ambientes e situações em que eles são produzidos, analisando o uso do espanhol, guarani e jopará, com o propósito de estabelecer relações entre esses três códigos linguísticos e o contexto social em que são usados. Com base nos trabalhos de Palacios (2005), Rubin (1974) e Meliá (2004), comprovamos, porém, que a escolhade uma ou outra língua pelos personagens está relacionada com determinados contextos de uso e estereótipos sociais,o que, de fato, nos leva a pensar que a realidade lingüística do filme se corresponde mais com uma situação de diglossia que de bilinguismo.
In the present paper, we reflect onthe present linguistic situation in Paraguay through the film 7 cajas,mainly performedat the Asunción’s Mercado 4. Our work, according to the discipline of sociology of language, considers the linguistic identity of social groups, attitudes toward languages, bilingualism and multilingualism, code-switching and code-mixing. For that purpose, we focuson the speeches of the main characters appeared on that film, settings and situations in which that speeches occur, observing the uses of Spanish, GuaraniandJopara, in order toestablish the relationsbetween these three linguistic codes and the social context in which they are used.Leaningon the works of Palacios (2005), Rubin (1974) and Meliá (2004), we notice, however, that the choose of one or the other language by the performing characters depends on an specific context of use and social stereotypes, so, in fact, it brings us to think that the linguistic situationshown inthe film matches more closely to a diglossia situation, rather than a bilingualism situation,properly said.
Koa ko tembiapope, ñamyesakã umi ñe’ẽojeipuruva Paraguaipe, pe ta’anga mbyry 7 cajas rupive, oikova ñemuha Renda 4 Paraguai’pe. Ko tembiapo, sociología ryepý pe, omotenonde ta’anga ñe’e rehegua umi ava oñembyatýva peteĩmba’ére, umbohovái ñe’ẽoĩva, jehe’a ohechakáva ko ta’anga.Koapeg̃uarãñañantendeunihe’iva mava tee, moõ ha mbu’é pa oiko umi ñe’ẽme, jahechavo pe españa ñe’ẽ,guaranihajopara,jahechahag̃uàmba’epa oreko ojuehe ko’ã mboapy ñe’ẽha upe ijerere oiporuva. Ñañembopojoapy Palacios (2005), Rubin (1974) ha Meliá (2004) rembia poré. Jahechakuaa peteĩ ha ambue ñe’ẽojapóva umi mava tee ojapo ohechavo moõ ha mba’epa he’ita hese umi oĩva ijerere, ha upeva rupive ohechauka ñandeve umi ñe’ẽojeipuruva pe ta’ánga mbyrype ha’eve peteĩ diglosiave ha sa’ive pe mokõi ñe’ẽme.

Descrição

Siguiendo una reflexión de carácter lingüístico y englobando la lengua en diálogo con el cine, el autor Fidel Pascual Vilchez, de UNILA, realiza un análisis detallado de la película paraguaya Siete cajas (2012). Se propone un análisis del uso del español, del guaraní y del jopará en el contexto fílmico a fin de observar el fenómeno lingüístico de alternancia de códigos. De este modo, el estudio nos permite conocer aspectos sociolingüísticos de la realidad paraguaya, en diálogo con el contexto cultural y social de esta sociedad.

Palavras-chave

Paraguay, 7 Cajas (2012) - película paraguaya

Citação

VÍLCHEZ, Fidel Pascua. Lengua, sociedad y cine: reflexiones sobre el bilingüismo en Paraguay, a través de la película 7 cajas, de Juan Carlos Maneglia y Tana Schémbori. Revista Sures, Foz do Iguaçu, n. 3, 2014. Disponível em: <https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/126>. Acesso em: 14 dez. 2015.