IC - Artigos científicos
http://dspace.unila.edu.br/123456789/1740
2024-03-29T13:27:14ZAcciones performáticas y prácticas sociales en la Triple Frontera
http://dspace.unila.edu.br/123456789/984
Acciones performáticas y prácticas sociales en la Triple Frontera
Guilherme Sipert, Maruan; Caceres Bautista, Sergio Arley; Pereira, Diana Araújo
En un territorio geogr ́a fico como la Triple Frontera (¿o en un territorio art ́ ıstico como la
performance?) el imaginario colectivo se articula en m ́
ultiples espacios dispuestos para el inter-
cambio y convergencia, como tambi ́en para conflictos de distintos ́
ordenes. La triple frontera
- continuamente construida - se debate entre diferentes discursos enraizados en distintas esfe-
ras: desde discursos externos con repercusi ́
on interna (regi ́
on sin ley, v ́ertice del narcotr ́
a fico)
hasta voces internas que quieren ser escuchadas (la segunda regi ́on de mayor intercambio co-
mercial, una de las 7 maravillas de la naturaleza). Contempor ́
aneamente a este problem ́
atico
concepto hacemos referencia a un t ́ermino tambi ́en en si mismo lim ́ ıtrofe, fronterizo, en el ́
area
de la po ́etica: la performance, lenguaje art ́ ıstico en contra de la jerarqu ́ ıa impuesta por medio
de factores externos (el mercado, el poder instituido) en el cual se dinamizan varios elementos
o ́
ambitos art ́ ısticos preexistentes (teatro, danza, pintura, m ́
usica, etc.). Para este an ́alisis es
necesario establecer un puente de mediaci ́on entre las dos tem ́aticas, un abordaje desde el cual
podamos intervenir en la conversaci ́on de los conflictos geogr ́a fico-art ́ ısticos, un pasillo en el
cual podamos caminar e interactuar con la idea y la pr ́actica de la frontera, entendida como un
espacio de relaciones convergentes a la vez que de conflictos. En este sentido, trabajaremos con
las siguientes obras perform ́aticas construidas en este lugar (Milton Santos): La custodia - a-1
53167, Opera ̧c ̃ao nas Cataratas - Paulo Bruscky e Ipor ̃a Lenda Show. ¿Cuales son las din ́amicas
seguidas por un concepto en disputa como la Triple Frontera y por un conflicto de frontera
paralelo, la performance?, y finalmente ¿Cuales son los ejercicios que distribuyen y legitiman las
im ́agenes hacia un imaginario colectivo propio de una regi ́on como lo es la Triple Frontera, en
permanente ”guerra cultural”(Teixeira Coelho)?
Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
2013-07-03T00:00:00ZVoces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
http://dspace.unila.edu.br/123456789/983
Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
Taberne, Eva; Lessa, Giane da Silva Mariano; Diniz, Alai Garcia
El presente trabajo tiene como objetivo reconocer algunas voces femeninas contempor ́aneas
de la literatura de la regi ́on rioplatense y dar a conocer esas producciones en Brasil, tra-
duci ́endolas al portugu ́es y difundi ́endolas a trav ́es de Internet, con la pretensi ́on de contribuir
con el proyecto de integraci ́
on latinoamericana, que es uno de los pilares de UNILA. Los poemas
traducidos, como resultados parciales de la investigaci ́on, pertenecen a dos autoras uruguayas:
Cristina Peri Rossi e Idea Vilari ̃
no, quienes comparten en su obra po ́etica algunas semejanzas a
nivel estil ́ ıstico y tem ́atico, motivo por el que decidimos reunirlas. Utilizando los presupuestos de
Stefanie Wimmer (2011) y aplic ́andolos a la traducci ́on literaria, traducimos de forma inversa, es
decir, teniendo como lengua 1 el castellano, traducimos al portugu ́es o lengua 2. La elecci ́
on de
esta metodolog ́ ıa se fundamenta en los siguientes argumentos: quien realiza las traducciones se
encuentra viviendo y realizando su trabajo en Brasil y no en un ambiente artificial de la lengua
portuguesa, trat ́andose de un contexto de inmersi ́on enriquecido por la presencia de hablantes
de diferentes variantes del portugu ́es que integran la universidad. Por otro lado, la traductora
tambi ́en es uruguaya y conoce la cultura y literatura de ambas poetisas. En tercer lugar, las
traducciones fueron revisadas y comentadas por profesores brasile ̃
nos. Adem ́as, se estableci ́o
contacto directo con Cristina Peri Rossi, d ́
andose un fluido intercambio de ideas que enriqueci ́o
el proceso de traducci ́on. Los principales aportes te ́oricos que sirvieron a nuestro trabajo fueron
los de Paulo Henriques Britto (2012) y Octavio Paz (1979) en lo que refiere a la traducci ́on
de poes ́ ıa y Helo ́ ısa Cintr ̃ao (2006) con sus estudios del portugu ́es y el espa ̃
nol como lenguas
pr ́oximas. Hasta el momento, siete poemas de cada autora fueron traducidos y exhibidos en
edici ́
on biling ̈
ue a trav ́es de un blog, encontr ́andonos en una fase inicial del proceso de difusi ́on.
Nuestra traducci ́on no pretende ser definitiva, sino operar como un generador de inter ́es por
estas poetisas para que puedan realizarse futuras traducciones directas. Por eso, tenemos la
expectativa de que este proyecto no se acabe con este primer trabajo, con miras a ampliarlo,
incluyendo otras autoras uruguayas y argentinas y profundizar en la pr ́actica de la traducci ́on
inversa.
Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
2013-07-03T00:00:00ZTradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
http://dspace.unila.edu.br/123456789/982
Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
Gutiérrez, Jazmín; Lessa, Giane da Silva Mariano; Diniz, Alai Garcia
La necesidad de reconocimiento de las culturas aut ́octonas, apagadas por siglos pero so-
brevivientes, culturalmente, entre los pueblos latinoamericanos fue el impulso inicial para la
presente investigaci ́on, que para su visibilidad se trabaj ́o a trav ́es de distintos procedimientos
traductol ́ogicos, sea por registro escrito u oral, en distintas representaciones perform ́
aticas, en
actividades de la Universidad Federal de Integraci ́on Latinoamericana. La pieza dram ́atica,
El propietario de Roberto Espina (1983), escrita originalmente en espa ̃
nol de Argentina, fue
traducida al guaran ́ ı paraguayo. La versi ́
on fue revisada por la poeta biling ̈
ue, Susy Delgado
(paraguaya) y contin ́
ua en di ́alogo, descartando una supuesta versi ́
on definitiva. En cuanto a los
materiales y m ́etodos, como en toda traducci ́on, se estudiaron algunas teor ́ ıas de investigadores
en ling ̈
u ́ ıstica y cultura guaran ́ ı, as ́ ı como tambi ́en de otros que problematizan la cuesti ́on de la
mejor traducci ́on y de como llevarla a la pr ́actica. Se cont ́o con el uso de diccionarios, guaran ́ ı ?
espa ̃
nol, y a su vez lo propuesto por Zumthor (2000) en cuanto a la teor ́ ıa de la performance, en
la percepci ́on de los oyentes para describir el grado de comprensi ́on en la recepci ́on de la obra.
La distinci ́on que se puede hacer del trabajo es que se traduce no solo con base a la escritura
y lectura, sino tambi ́en para la oralidad. En el caso espec ́ ıfico de Mba ́e J ́ara, la experiencia
de presentar el teatro breve a los Mbya Guarani (Puerto Iguazu, Argentina) forma parte del
desarrollo de un estudio comparativo transnacional entre las variantes del guaran ́ ı hablado en
la Triple Frontera. Este estudio tambi ́en visit ́o el Estado de Santa Catarina, y particip ́o del VII
Congresso Roa Bastos: Est ́eticas Migrantes-2013. All ́ ı, la representaci ́on cont ́o con receptores
diversos, diferentes al de la aldea, en Argentina. Entre ellos, Susy Delgado, quien expres ́o y
aport ́o su parecer a la investigaci ́on en cuanto al uso del jopar ́a empleado y los cambios que
consider ́o convenientes a la traducci ́on en escena. A partir de all ́ ı, el trabajo realizado consisti ́o
en describir, como ejercicio de traducci ́on, lo representado junto a las improvisaciones que sur-
gieron, lo cual provoca cambios en la escritura por ampliarse el sentido cultural de la obra, y
que a veces ese lenguaje no consigue expresar. Como producto, se pretende la publicaci ́on de
un art ́ ıculo, que discuta las reflexiones y los problemas de este proceso traductol ́ogico, adem ́as
de la posibilidad de seguir produciendo versiones que noten la imposibilidad enriquecedora de
una supuesta versi ́on definitiva.
Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
2013-07-03T00:00:00ZPóticas del bilingüismo em la literatura paraguaya
http://dspace.unila.edu.br/123456789/981
Póticas del bilingüismo em la literatura paraguaya
Ferreira Busquet, Ana Lúcia; López Petzoldt, Bruno
Levando em considera ̧c ̃ao que a pesquisa em Inicia ̧c ̃
ao Cient ́ ıfica sugere uma reflex ̃
ao pro-
funda acerca de um determinado tema - o que vai mais al ́em do simples ato de pesquisar e
interpretar o material do t ́opico escolhido - e atrav ́es de uma nova proposta de leitura do con-
ceito de bilinguismo - um termo que sugere a princ ́ ıpio uma leitura no ˆ
ambito lingu ́ ıstico -
delimitamos os primeiros passos da pesquisa ”Po ́eticas del biling ̈
uismo em la literatura para-
guaya”, um projeto que busca n ̃ao s ́o descontruir tal conceito como possibilitar sua leitura
atrav ́es de um ponto de vista est ́etico e art ́ ıstico. Atrav ́es de reflex ̃
oes cr ́ ıticas, tomando como
ponto de partida fragmentos socio-hist ́oricos e culturais, ́e que desejamos desconstruir e explorar
esta percep ̧c ̃ao do bilingu ́ ısmo no Paraguai. Autores como o antrop ́ologo Bartolomeu Meli`
ae
o autor Saro Vera ser ̃ao fundamentais para constituir o eixo central das primeiras discuss ̃oes
do presente projeto, o primeiro abordando a tem ́atica do imagin ́
ario, seus pontos de atrito en-
tre culturas (guarani-espanhol) e nos auxiliando a entender como se integram no cotidiano do
povo paraguaio, enquanto o segundo abordar ́a a identidade do homem paraguaio a partir de sua
forma de interpretar o mundo segundo a l ́ ıngua guarani - que por toda a sua cosmologia, pede
um formato totalmente diferente de compreens ̃ao do mundo que a espanhola. Na inten ̧c ̃
ao de
uma primeira demonstra ̧c ̃ao pr ́atica - e tamb ́em conciliando a falta de todo o material necess ́
ario
para a continuidade do projeto- voltamos nosso trabalho para a transcri ̧c ̃
ao de um v ́ ıdeo no qual
o apresentador de televis ̃ao At ́ ılio Vieira, exibe com espontaneidade e muita complexidade a
quest ̃
ao da mistura das duas l ́ ınguas - o jopar ́a - que se aplica por in ́
umeras explica ̧c ̃
oes e fi-
nalidades quando exposta principalmente no meio televisivo. Como resultado desta transcri ̧c ̃ao
seguida de uma profunda an ́alise, tivemos um apresentador que usa de suas falas em guarani
para tocar intimamente o seu interlocutor, mas que tamb ́em usa dela para satirizar, enfatizar,
e as vezes questionar o que foi dito anteriormente em espanhol. Sendo assim, nesta primeira
etapa do projeto ”Bilinguismo e Narra ̧c ̃ao na Literatura Paraguaia - Po ́eticas del biling ̈
uismo
em la literatura paraguaya”, podemos concluir que a quest ̃
ao lingu ́ ıstica neste pa ́ ıs ́e bem mais
complexa e delicada do que se pressup ̃oe tendo como primeira impress ̃ao apenas um conceito
lingu ́ ıstico deste fato, e que reflex ̃oes e questionamentos como o que se est ́a sendo levantado no
presente projeto s ̃ao fundamentais para que paradigmas sejam quebrados e novas estruturas de
pensamentos sejam levantadas para que com isso possamos ultrapassar estere ́otipos causados
por uma percep ̧c ̃ao rasa do que ́e esse contato entre l ́ ınguas. Espera-se com discuss ̃oes como
esta, trazer para o ˆambito acadˆemico novas formas de interpreta ̧c ̃ao e novas ́
areas que rendam um terreno f ́ertil para futuras pesquisas.
Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
2013-07-03T00:00:00Z