Diccionario (Semi)Bilingüe para aprendices Brasileños de Lengua Española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
Resumo
La valoración de la lengua materna del aprendiz en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua (L2) como fuente de hipótesis de las que partir, conlleva replantear la elaboración de materiales didácticos, tradicionalmente monolingües, como una posibilidad mediada por la primera lengua (L1). En ese contexto, los diccionarios (semi)bilingües se presentan como obras lexicográficas cuya combinación entre la L1 y L2 debería configurarse como una buena opción didáctica. Sin embargo, su carácter híbrido no ha sido lo suficientemente explorado en la Metalexicografría y eso se ve reflejado en la actualidad en la escasa producción lexicográfica de diccionarios de ese tipo. Además, se ha observado que la Lexicografía tiende a atribuir al D(S)B características casi exclusivas de repertorios monolingües. Por tanto, nuestra investigación pretende proponer una forma alternativa de tratamiento lexicográfico a la equivalencia verbal en un D(S)B hipotético, con el objetivo de acercarlo a la caracterización de un repertorio bilingüe contrastivo para el aprendizaje de la L2. Para ello, partimos de aspectos relacionados con la Teoría de las Funciones Lexicográficas, con la Lingüística Aplicada y con los aspectos curriculares del aprendizaje de la lengua española para caracterizar al usuario potencial de esa obra lexicográfica. También hemos observado el marco teórico de la Lexicografía pedagógica como forma de caracterizar las obras lexicográficas (semi)bilingües. Examinamos los aportes de los Estudios contrastivos para reflexionar sobre la importancia de esos aspectos en una obra lexicográfica bilingüe para el aprendizaje de lenguas. Además de eso, reflexionamos sobre las cuestiones teóricas y prácticas de la equivalencia de traducción bajo los supuestos teóricos de los Estudios de la Traducción Funcionalista y de la Lexicografía bilingüe. Examinamos, asimismo, las peculiaridades de los verbos a la luz de los aportes de la Semántica Léxica para entender cómo la polisemia inherente a las voces verbales influencia en la atribución de equivalencias interlingües. La conjunción de este soporte teórico y práctico, aunado al análisis de las entradas verbales de la única obra lexicográfica (semi)bilingüe de lengua española, destinada a aprendices brasileños de español, brinda los parámetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos y lexicográficos que subsidian la propuesta de artículo lexicográfico en un diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española, que presentamos en el último capítulo. A valorização da língua materna do aprendiz no processo de aprendizagem de uma segunda
língua (L2) como fonte de hipóteses das quais partir implica repensar a elaboração de
materiais didáticos, tradicionalmente monolíngues, como uma possibilidade mediada pela
língua um (L1). Neste contexto, os dicionários (semi)bilíngues apresentam-se como obras
lexicográficas cuja combinação entre a L1 e L2 deveria se constituir como uma boa opção
didática. No entanto, o caráter híbrido dessas obras lexicográficas não foi suficientemente
explorado na Metalexicografia e, como reflexo, poucos dicionários desse tipo foram
produzidos até hoje. Ademais, observou-se que há uma tendência da Lexicografia em atribuir
ao D(S)B características quase exclusivas de repertórios monolíngues. Portanto, nossa
pesquisa visa propor uma forma alternativa de tratamento lexicográfico à equivalência verbal
em um D(S)B, com o objetivo de aproximá-lo à caracterização de um repertório bilíngue
contrastivo para a aprendizagem da L2. Para tanto, partimos de aspectos relacionados à Teoria
das Funções Lexicográficas, à Linguística aplicada e aos aspectos curriculares da
aprendizagem da língua espanhola para caracterizar o consulente potencial dessa obra
lexicográfica. Também observamos o arcabouço teórico da Lexicografia Pedagógica como
forma de caracterizar as obras lexicográficas (semi)bilíngues. Perpassamos os aportes dos
Estudos contrastivos para refletir sobre a importância dos aspectos contrastivos em uma obra
lexicográfica bilíngüe para aprendizagem de línguas. Além disso, refletimos sobre as questões
teóricas e práticas da equivalência de tradução à luz dos pressupostos teóricos dos Estudos
Funcionalistas da Tradução e da Lexicografia bilíngue. Examinamos, ademais, as
peculiaridades dos verbos à luz dos aportes da Semântica Léxica para entender como a
polissemia inerente às vozes verbais influencia na atribuição de equivalências interlinguais. A
conjunção deste suporte teórico e prático, aliado à análise das entradas verbais da única obra
lexicográfica (semi)bilíngue de língua espanhola voltada a aprendizes brasileiros de espanhol,
fornece os parâmetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos e lexicográficos que subsidiam
uma proposta de verbete em um dicionário (semi)bilíngue para aprendizes brasileiros de
língua espanhola, que apresentamos no último capítulo The appreciation of a learner‟s native language in the process of learning a second language
(L2) as a source of assumptions to start from implies rethinking the development of the
didactic materials – which are traditionally monolingual – as a possibility mediated by first
language (L1). In this context, (semi)bilingual dictionaries are presented as lexicographic
works whose combination between L1 and L2 should be regarded as a good didactic option.
However, the hybrid nature of those lexicographic works has not been sufficiently explored in
Metalexicography and, as a result, few dictionaries of this type have been produced.
Moreover, it has been observed that there is a tendency in Lexicography to attribute to semi-
bilingual dictionaries characteristics almost exclusive of monolingual repertoires. Therefore,
this research aims to propose an alternative way of lexicographical treatment to verbal
equivalence in a semi-bilingual dictionary to approximate it to the characterization of a
contrastive bilingual repertoire for L2 learning. Hence, we covered some aspects related to the
Function Theory of Lexicography, to the Applied Linguistics and to the curricular aspects of
Spanish language learning to characterize the potential user of this lexicographic work. We
also observed the theoretical framework of Pedagogical Lexicography as a way of
characterizing (semi)bilingual lexicographic works. We went over the contributions of
Contrastive Studies to reflect on the importance of contrastive aspects in a bilingual
lexicographic work for language learning. In addition to that, we pondered about the
theoretical and practical issues of translation equivalence considering the theoretical
assumptions from the Functionalist Translation Studies and Bilingual Lexicography. We also
examined the peculiarities of verbs according to the contributions of Lexical Semantics to
understand how the polysemy inherent in verbal voices influences on the attribution of
interlingual equivalences. The conjunction of this theoretical and practical background,
alongside with the analysis of the verbal entries of the sole Spanish-language (semi)bilingual
lexicographic work aimed at Brazilian Spanish learners, provided the theoretical, pedagogical,
lexicological and lexicographic parameters that supported an entry proposal in a
(semi)bilingual dictionary for Brazilian learners of the Spanish-language, which is presented
in the last chapter